Path: news-archive.icm.edu.pl!news.gazeta.pl!not-for-mail
From: Marek Bieniek <a...@s...re.invalid>
Newsgroups: pl.sci.medycyna
Subject: Re: Położenie zapobiegające odleżynom
Date: Wed, 26 Dec 2007 13:37:48 +0100
Organization: "Portal Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl"
Lines: 32
Message-ID: <x...@a...coca.cola>
References: <fkg0a7$2qr$1@news.onet.pl> <fkk3r4$iop$1@news.onet.pl>
<a...@f...googlegroups.com>
<fkqoqc$s89$1@atlantis.news.tpi.pl> <1...@a...coca.cola>
<fkrp4a$dav$1@nemesis.news.tpi.pl> <y...@a...coca.cola>
<fks130$rnm$1@nemesis.news.tpi.pl> <y...@a...coca.cola>
<6...@t...googlegroups.com>
NNTP-Posting-Host: 77-253-124-182.adsl.inetia.pl
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: inews.gazeta.pl 1198672661 5616 77.253.124.182 (26 Dec 2007 12:37:41 GMT)
X-Complaints-To: u...@a...pl
NNTP-Posting-Date: Wed, 26 Dec 2007 12:37:41 +0000 (UTC)
X-User: mwbieniek
User-Agent: 40tude_Dialog/2.0.15.1pl (421464cd.73.402)
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.sci.medycyna:241963
Ukryj nagłówki
On Wed, 26 Dec 2007 02:26:30 -0800 (PST), kynast wrote:
> Ciekawa dyskusja i wykazująca rozbieżność między teorią [tłumaczenia}
> a praktyką [zargonu zawodowego]
Tak się składa, że jeśli wydawnictwu zależy na tłumaczeniu dobrej
jakości, to obcojęzyczne teskty medyczne, zwłaszcza podręczniki, często
tłumaczą lekarze-praktycy (sam tez to robiłem) - ale niestety takj
tłumaczone teksty często wymagają doszlifowania językowego pod kątem
poprawnej polszczyzny :D
Dyskusja pokazała raczej, że terminologia nawet w pokrewnych dziedzinach
może się istotnie różnić. Ale jeśli dojdziemy do meritum sprawy (tudzież
oryginału angielskiego na przykład), to okazuje się, że nie ma to
większego znaczenia:)
> Bez znajomości tego żargonu w obu j ęzykach tłumaczeni jest b, trudne,
> a często wychodzą absurdy , co nieraz widzimy w tłumaczonych tekstach,
Ano właśnie. Sam miałem nie raz okazję pracować z tekstem tłumaczonym
przez tłumacza niejednokrotnie zaprzysięgłego i wyspecjalizowanego w
angielskim medycznym i nie raz z włosem na grzbiecie i innych częściach
ciała stojącym dęba w przerażeniu dochodziłem do wniosku, że zamiast
redagować przetłumoczony tekst, szybciej i lepiej przetłumaczyłbym sam.
Ale poza wszystkimi innymi uwarunkowaniami - nie zawsze jest na to czas
niestety.
m.
--
Pozdrawiam,
Marek Bieniek (mbieniek at epic pl)
Różnica między PRL-em a RP jest taka jak między zakładem karnym,
a zakładem dla umysłowo chorych. (Marcin Wolski)
|