« poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2003-10-27 14:07:04
Temat: Tłumaczenie artykułu.Doberek.
Tłumaczę sobie na seminarium artykuł ze styczniowego American Psychologist.
Autorzy to Peter C. Hill Kenneth I. Pergament. Narazie jest tego 1/6 całości
:( Ale jednocześnie publikowanie tego we fragmentach chroni mnie przed moim
sumieniem :) To co jest w "<>" to moje wątpliwości. Za jakość tego
tłumaczenia nie biorę odpowiedzialności. Jako, że to wersja robocza to się
nie czepiać interpunkcji ;) Ale sugestie mile widziane.
Artykuł jest jako html co by na grupie takiego ciężkiego posta nie wlepiać.
http://www.fotozielsko.republika.pl/tmp/tl.html
Uff. Uporałem się już z konfiguracją mdk9,0 pozostało mi tylko zrobić coś by
dvd się nie rwało, poznanie tajemnic shorewall i poszukanie jakiegoś wyswiga
dla ludzi ;) Żegnaj Windo.
To idę na spacer do parku bo słonko się uśmiecha.
Pozdrawiam.
--
Paweł Zioło
http://fotozielsko.prv.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
1. Data: 2003-10-29 09:19:05
Temat: Re: Tłumaczenie artykułu.Użytkownik "zielsko" <zielsko_p@WYTNIJ_TOtlen.pl> napisał w wiadomości
news:pan.2003.10.27.14.06.57.563113@zielona...
Ciekawe, naprawde ciekawe i porusza wiele roznych aspektow.
Chyba chodzi o to ze religijny -> zdrowszy, ale to proste,
religia i duchowosc to wyrazanie pewnych wewnetrznych stanow, doznan.
Jesli ktos tego nie umie - jest od tego oddzielony, nie ma z tym kontaktu,
to znaczy ze nie ma kontaktu z cialem rowniez (w zdowym ciele zdrowy duch i
odwrotnie :) )
a to moze spowodowac zwiekszona chorowalnosc.
Zdrufka,
Duch
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2003-10-29 13:39:49
Temat: Re: Tłumaczenie artykułu.Duch wrote in <bno0p5$rhq$1@nemesis.news.tpi.pl>:
> Użytkownik "zielsko" <zielsko_p@WYTNIJ_TOtlen.pl> napisał w wiadomości
> news:pan.2003.10.27.14.06.57.563113@zielona...
>
> Ciekawe, naprawde ciekawe i porusza wiele roznych aspektow. Chyba chodzi o to
> ze religijny -> zdrowszy, ale to proste, religia i duchowosc to wyrazanie
> pewnych wewnetrznych stanow, doznan. Jesli ktos tego nie umie - jest od tego
> oddzielony, nie ma z tym kontaktu, to znaczy ze nie ma kontaktu z cialem
> rowniez (w zdowym ciele zdrowy duch i odwrotnie :) )
:) Zerknij dopisałem kolejny fragment.
http://www.fotozielsko.republika.pl/tmp/tlu.html
> a to moze spowodowac zwiekszona chorowalnosc. Zdrufka,
Dzięki.
To zabieram się do dalszej pracy. Gdzieś w poniedziałem będzie też i skrót
tego tekstu w formie konspektu.
Pozdrawiam.
--
Paweł Zioło
http://fotozielsko.prv.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2003-10-29 17:37:11
Temat: Re: Tłumaczenie artykułu.
Użytkownik "zielsko" <zielsko_p@WYTNIJ_TOtlen.pl> napisał w wiadomości
news:pan.2003.10.29.13.36.41.930788@zielona...
d'ye have an oryginal of it?
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2003-10-29 19:07:24
Temat: Re: Re: Tłumaczenie artykułu.j_b wrote in <bnotle$26o$1@atlantis.news.tpi.pl>:
Dobry.
> d'ye have an oryginal of it?
Ano mam ale papierzany. A co interesi Cię? To się da zrobić. :) Pod koniec
semestru będę miał takich wiecej :)) Masz jakieś uwagi co do tłumaczenia?
--
Paweł Zioło
http://fotozielsko.prv.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2003-10-30 06:25:20
Temat: Re: Re: Tłumaczenie artykułu.
Użytkownik "zielsko" <zielsko_p@WYTNIJ_TOtlen.pl> napisał w wiadomości
news:pan.2003.10.29.19.02.09.349707@zielona...
> j_b wrote in <bnotle$26o$1@atlantis.news.tpi.pl>:
>
> Dobry.
>
> > d'ye have an oryginal of it?
>
> Ano mam ale papierzany. A co interesi Cię? To się da zrobić. :) Pod
koniec
> semestru będę miał takich wiecej :)) Masz jakieś uwagi co do
tłumaczenia?
> --
dlaczego mam mieć jakieś uwagi, nie mam,! - wyślij mi proszę oryginał
i przetłumaczony tekst, możesz to zrobić?
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2003-10-30 11:16:09
Temat: Re: Re: Re: Tłumaczenie artykułu.j_b wrote in <bnqanm$spn$1@nemesis.news.tpi.pl>:
> dlaczego mam mieć jakieś uwagi, nie mam,! - wyślij mi proszę oryginał i
> przetłumaczony tekst, możesz to zrobić?
Musiałbym go zeskanować, a nie mam nic do OCR. Możemy sie jakoś dogadac i
zrobię Ci ksero no i zostawie je w szatni na stoliku. Jaki dzień Ci pasuje?
A tłumaczenie muszę skończyć, jeszcze troche mi zostało.
Pozdrawiam.
--
Paweł Zioło
http://fotozielsko.prv.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2003-10-31 11:49:52
Temat: Re: Re: Re: Tłumaczenie artykułu.
Użytkownik "zielsko" <zielsko_p@WYTNIJ_TOtlen.pl> napisał w wiadomości
news:pan.2003.10.30.11.16.09.852761@zielona...
> j_b wrote in <bnqanm$spn$1@nemesis.news.tpi.pl>:
>
>
> > dlaczego mam mieć jakieś uwagi, nie mam,! - wyślij mi proszę
oryginał i
> > przetłumaczony tekst, możesz to zrobić?
>
> Musiałbym go zeskanować, a nie mam nic do OCR. Możemy sie jakoś
dogadac i
> zrobię Ci ksero no i zostawie je w szatni na stoliku. Jaki dzień Ci
pasuje?
> A tłumaczenie muszę skończyć, jeszcze troche mi zostało.
> Pozdrawiam.
sorry, zapomniałem wczoraj usiąś przy koputerze - coraz częściej mi
sie to zdarza, zresztą cghyba widać, w tygodniu malo ode mnie idzie,
za to wale w weekendy:)
o jezusie, nie trza mi żadnego OCR , wystarczyy, że puscisz w
najnizszej rozdzielczosci i zeskanujesz i wyslesz, zadnych cudów mi
nie trza. - se poradze! :)
Hmmmm, "ekskjuz'mi" w jakiej szatni mi to zostawisz - każesz mi do
Katowic zapychać w taką pogodę, chcesz, żeby mi dupa odmarzła. :)
Absolutnie nie! :)
Choppie!! Przeca ja ci chce ino pomóc szybko przetłumaczyć! - O
jezusie, jaka ta młodzież niedomyśłna :)
A tak poważnie - nie zostawisz mi w szatni, bo nie wiem o jakiej
szatni mówisz - w tygodniu, pracuję, od 6.00 do 14.00 na miejscu, po
połundiami zapyacham w biurze u nas, w międzyczasie coś zawsze kręcę i
kombinuję, w sopboty i czasem w piatki jade do katowic pospac i
posłuchac bzdur na zajeciach, a wiec szatnia odpada.
Ech wy ludzie, nic się od nas kosmitów nie potraficie nauczyć :) -
tyle paliwa zużyliśmy i na nic - mogliśta lepiej na tych
drzewacjhsiedzieć i bananki prostować.
Ps. To było żartrem!
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2003-11-01 23:11:02
Temat: Re: Re: Re: Re: Tłumaczenie artykułu.On Fri, 31 Oct 2003 12:49:52 +0100, j_b wrote in
<bnti48$l10$1@nemesis.news.tpi.pl>:
> sorry, zapomniałem wczoraj usiąś przy koputerze - coraz częściej mi
> sie to zdarza, zresztą cghyba widać, w tygodniu malo ode mnie idzie,
> za to wale w weekendy:)
Też tak mam. Ale uważam, że to zdrowe :)
> o jezusie, nie trza mi żadnego OCR , wystarczyy, że puscisz w
> najnizszej rozdzielczosci i zeskanujesz i wyslesz, zadnych cudów mi nie
> trza. - se poradze! :)
Dziś siem to nie uda. Muszę skaner odzyskać. Ciekawe czy pod linuxem go
odpale :)))?
> Hmmmm, "ekskjuz'mi" w jakiej szatni mi to zostawisz - każesz mi do
> Katowic zapychać w taką pogodę, chcesz, żeby mi dupa odmarzła. :)
> Absolutnie nie! :)
Trudno :)))
> Choppie!! Przeca ja ci chce ino pomóc szybko przetłumaczyć! - O
> jezusie, jaka ta młodzież niedomyśłna :)
Wiem. Przejżyj tą stronę która podałem tam są takie <> czasem w tych
nawiasach są słówka których za cholerę nie dopasowałem.
No i jak na gruncie psychologii tłumaczyć:
-attachment theory
-attachment figure
-cognitive restructuring
No i co to za zdanie:Religious man can live only in a sacred world,
because it is only in such a world that participates in being, that has
a real existence
Psie krwie. Edukację w dziedzinie gramatyki angielskiej skończyłem w 8
klasie szoły podstawowej. Potem tylko poddtrzymanie na Time i jakichś
książkach z pingwina, ostatnio próbowałem skończyć czytac Paragraf 22 ale
po połowie książki się poddałem. :(
Wrr. Wracam do roboty.
Paweł.
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2003-11-01 23:28:47
Temat: Re: Re: Re: Re: Tłumaczenie artykułu.->zielsko<- news:pan.2003.11.01.10.46.18.866440@zielona wrote:
> Dziś siem to nie uda. Muszę skaner odzyskać. Ciekawe czy pod linuxem go
> odpale :)))?
Jeżeli chodzi o Linuxa /Unixa/ to nie pytaj czy można - pytaj jak? :)
tomek
--
"Typowy osobnik dorosły wdaje się w negatywny autodialog
aż przez 80% czasu"
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
« poprzedni wątek | następny wątek » |