Data: 2001-11-17 08:21:33
Temat: Re: Wymiana.
Od: Grzegorz Sapijaszko <s...@l...immt.pwr.wroc.pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
"Michal Misiurewicz" <m...@m...iupui.edu> writes:
> > Rzecze kelner w małej knajpce gdzieś w Kórniku
> > do klienta, który znalazł mysz w szaszłyku:
> > ,,Panie, bądź pan w końcu cicho
> > i nie machaj pan tą mychą,
> > bo przy każdym taką zechcą mieć stoliku!''
> > (C) Grzegorz Gigol
>
> Inna wersja:
>
> Raz na mleku zamówiwszy ryż
> Gość w tym ryżu znalazł zdechłą mysz.
> Na to kelner rzekł: Ciszej,
> Nie pokazuj pan myszy,
> bowiem inni goście zechcą tyż.
Dopowiem, że przetłumaczona przez Antoniego Marianowicza z Edwarda
Leara:
An epicure, dining at Crewe,
Found quite a large mouse in his stew;
Said the waiter: ''Don't shout
And wave it about,
Or the rest will be wanting one, too!''
Limeryk Leara doczekał się też dość ciekawej parafrazy:
A lady while dinning at Crewe
Found an elephant's whang in her stew.
Said the waiter, "Dont shout,
And don't wave it about,
Or the others will all want one too."
Pozdrawiam,
Grzesiek
PS. Sygnaturki nie ma, bo nas na pl...poezja wygonią. :)
|