« poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2001-02-23 20:06:53
Temat: Re: potrawy jak przetłumaczyc??trochę pozno, ale moze sie przyda:
>udka faszerowane z kurczaka
> po niemiecku = ?
gefullte Hahnchenkeulen lub Hahnchenschlegel (nad u w gefullte i nad a w
Hahnchen musi byc umlaut)
>- Zrazy zawijane wieprzowe
> po niemiecku = Landeschnitzelroulade - czy to nie wolowe????
a co to ma byc ??? Moze Lendenschnitzelroulade - to by byla rolada/zraz
zawijany z poledwicy - choc ten schnitzel wydaje mi sie tu zbedny - nazwa
nie wskazuje na to, z jakiego miesa zrobiona jest potrawa. Ja bym dala
Schweinerouladen - proste i oddaje sens potrawy. Mam taki przepis po
niemiecku Schweinerouladen mit Kase - platy miesa od szynki rozbijamy,
solimy, pieprzymy i kladziemy na srodku paseczek wedzonego boczku i sera
zoltego. Zwijamy, spinamy szpila do rolad, obsmazamy na oleju ze wszystkich
stron, podlewamy woda i bulionem i dodajemy tymianku, hyzopu i bazylii i
dusimy na malym ogniu do miekkosci. Nastepnie wyjmujemy mieso, podprawiamy
przecierem pomidorowym, maka i kwasna smietana. Metodologia wydaje mi sie
taka sama jak przy zwyklych zrazach zawijanych (pomijajac oczywiscie
szczegoly w postaci niecodziennych skladnikow - np. ser), wiec mysle, ze
mozesz bezpiecznie nazwac je Schweinerouladen :-)
>ziemniaki po polsku opiekane
> po niemiecku =
gerostete Kartoffeln polnicher Art (nad o w gerostete musi byc umlaut)
--
Archiwum grupy http://niusy.onet.pl/pl.rec.kuchnia
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
« poprzedni wątek | następny wątek » |