Path: news-archive.icm.edu.pl!news.gazeta.pl!newsfeed.pionier.net.pl!news.internetia.
pl!news.nask.pl!news.nask.org.pl!news.cyf-kr.edu.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!
news.onet.pl!newsgate.onet.pl!niusy.onet.pl
From: "atupaj" <a...@p...fm>
Newsgroups: pl.sci.medycyna
Subject: Re: skrót ASM 64/min
Date: 25 Feb 2006 19:05:24 +0100
Organization: Onet.pl SA
Lines: 33
Message-ID: <5...@n...onet.pl>
References: <op.s5jhudh3bq8sgh@robert>
NNTP-Posting-Host: newsgate.onet.pl
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: newsgate.test.onet.pl 1140890724 1434 213.180.130.18 (25 Feb 2006 18:05:24
GMT)
X-Complaints-To: a...@o...pl
NNTP-Posting-Date: 25 Feb 2006 18:05:24 GMT
Content-Disposition: inline
X-Mailer: http://niusy.onet.pl
X-Forwarded-For: 172.19.252.83, 81.15.189.245, 192.168.243.49
X-User-Agent: Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1)
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.sci.medycyna:202851
Ukryj nagłówki
> Nie jestem lekarzem, ale podejrzewam, ze chodzi o "odruchy", bowiem
> kontekst jest dosc "neurologiczny".
dziękuję, podrążę jeszcze...ale głębokie odruchy?
> Tak przy okazji, ksztalce m.in. tlumaczy i niniejszym musze Cie skarcic za
> niepodanie kontekstu w pierwszym poscie. Jako tlumaczka powinnas sobie
> dobrze zdawac sprawe, ze tlumaczy sie TEKSTY, a nie jednostki leksykalne.
oczywiście, zdaję sobie sprawę. Ale kontekst tu był nikły. tak jak przy ASM -
wyliczanka...
> Ponadto przypominam, ze podjecie sie tlumaczenia tekstu, ktorego nie
> rozumiesz, jest watpliwe etycznie.
pisałam pracę magisterską na tekstach medycznych, jestem germanistą po biol-
chemie, interesuję się medycyną, przygotowuje się do doktoratu m.in. na
tekstach medycznych i nie czuję, że podjęłam się czegoś wątpliwego etycznie ;-)
A tłumaczenia tekstu podjęła się w sumie inna tłumaczka, moja koleżanka, która
zleciła go w końcu mnie ;-) nie rozumiem czasem skrótów, bo wynikają one raczej
z pewnego ususu w tekstach medycznych - nie podejmuję się tekstów, których nie
rozumiem. Niestety nie istnieje dobra polska baza skrótów medycznych - to, co
jest w Internecie, jest dość nikłych rozmiarów...Oczywiście ideałem jest, jeśli
dany tekst fachowy tłumaczy fachowiec z danej dziedziny a nie filolog, ale
niestety - to filologowie są częściej "fachowcami" niż prawdziwi fachowcy
tłumaczami.
Swoją drogą - interesuję się dydaktyką translacji, więc gdybyś się zgodził,
chętnie zasięgnęłabym paru informacji u Ciebie - na privie.
pozdrawiam serdecznie
Anna Tupaj
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
|