Path: news-archive.icm.edu.pl!pingwin.icm.edu.pl!mat.uni.torun.pl!news.man.torun.pl!n
ews.man.poznan.pl!pwr.wroc.pl!panorama.wcss.wroc.pl!ict.pwr.wroc.pl!newsfeed.si
lweb.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.cyf-kr.edu.pl!not-for-mail
From: suzuki nakai <k...@p...onet.pl>
Newsgroups: pl.sci.medycyna
Subject: Re: terminy medyczne - znowu proszę o pomoc w tłumaczeniu
Date: Fri, 20 Sep 2002 14:20:15 +0200
Organization: Academic Computer Center CYFRONET AGH
Lines: 44
Message-ID: <M...@n...cyf-kr.edu.pl>
References: <amcg2d$m25$1@news.gazeta.pl>
NNTP-Posting-Host: 149.156.56.252
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: info.cyf-kr.edu.pl 1032524501 18041 149.156.56.252 (20 Sep 2002 12:21:41
GMT)
X-Complaints-To: n...@c...edu.pl
NNTP-Posting-Date: Fri, 20 Sep 2002 12:21:41 +0000 (UTC)
X-Newsreader: MicroPlanet Gravity v2.60
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.sci.medycyna:82066
Ukryj nagłówki
Niestety przedpiscy maja nieco racji, bo nie rozumiejac tekstu medyczniego,
przelumaczysz, ale na cos innego niz zamierzasz. Jak bylem mlody i szczuply
trafilem do redakcji przygotowujacej polskie wydanie ICD-10 i wzialem sie za
cos chyba podobnego do tego co Ty robisz... mialem rozpoznania przetlumaczone z
ang. na polski i mialem dodac lacinskie odpowiedniki. Jedna z najbardziej
upiornych prac z tekstem w moim zyciu ! Do momentu, gdy dostalem oryginal
angielski, i zrozumialem, ze np. chloniaki mieszkowe to po prostu follicular
lymphoma czyli chloniaki grudkowe. Bo w slowniku stoi 'follicular' jako
odnoszace sie do mieszkow wlosowych, a do grudek chlonnych dopiero na drugim
miejscu. I dziesiatki podobnych kiksow. A zebys wiedziala co tlumaczka-filolog
i to zajmujaca sie tlumaczeniami medycznymi potrafi z tekstem zrobic ...
Podstawa tlumaczenia musi byc rozumienie tekstu, przynajmiej tak mnie kiedys
uczono... Minimum to musisz sie zaopatrzyc w _dobre_ slowniki medyczne,
mianownictwo anatomiczne polskie, polskie klasyfikacje chorob...
Mimo zastrzezen wyjasniam terminy, chociaz wybrane, te co jestem w stanie bez
sprawdzania.
W zamian prosze tylko o jedno. Slowo 'cancer' tlumacz jako nowotwor zlosliwy.
Tylko 'carcinoma' to rak. Za 'raka kosci' albo 'raka krwi' to trzeba tlumacza
dusic - na wolnym ogniu.
> Limfocyty obojętnochłonne = raczej leukocyty obojetnochlonne
granulocyti neutrophilici
> Posocznica
sepsis
> Pseudochłoniak
pseudolymphoma
> Szpik kostny
medulla spinalis
> Nienasieniakowaty rak jądra = raczej Nienasieniakowaty nowotwór germinalny jądra
IMHO jedyna sensowna wersja to angielska:
non-seminomatous germinal tumour
> Ziarnica złośliwa
granulomatosis maligna, morbus Hodgkin, lymphoma Hodgkin,
> Chłoniak nieziarniczny
non-Hodgkin lymphoma
> Rak nabłonka kosmówkowego złośliwego
Choriocarcinoma, albo chorioepithelioma
> Małopłytkowość
thrombocytopaenia
--
Krzysiek, EBP
Jezeli nie wiesz co robic rob to dobrze.
|