Data: 2002-09-20 13:49:19
Temat: Re: terminy medyczne - znowu proszę o pomoc w tłumaczeniu
Od: "EDXER" <(nospam)Wadysaw.9358343@pharmanet.com.pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
> >> medulla spinalis ???
> > To już lepiej bone marrow
> >> Jezeli nie wiesz co robic rob to dobrze.
> > No właśnie...
>
> Czy ty wiesz co i do kogo napisałeś?
1. Staram się jak mogę , ale pojąc nie mogę; aby rdzeń kręgowy nagle stał
się nagle szpikiem kostnym / i odwrotnie/
Ale medycyna robi postępy i wyjdzie że rację miał przedmówca - vide komórki
macierzyste.
> Pytanie było o terminy ŁACIŃSKIE, nie angielskie. Medulla ossium rubra et
> flava była na przykład....
2. Zaiste , nie podejmuję się tłumaczenia współczesnych wielu pojęć
medycznych w j. polskim i ang na język łaciński - bo język ten martwy jest
i neologizmy mogą być róznie interpretowane.
> A Suzuki to patomorfolog jest.
3.A zatem wie wszystko...
> Najpierw pomyśl, potem pisz:)
4.A jeśli tłumaczka przetłumaczy wg. podanej interpretacji szpik kostny jako
rdzeń kręgowy to może wyjść np. coś takiego.:
Zalecanym tym przypadku jest przeszczep ".....rdzenia kręgowego.." zamiast
szpiku kostnego.
Jeśli są błedy do naprawienia to należy je poprawić, aby nie stały się
niedwracalne.
Koniec topiku z mojej strony.
WEEKEND !
Wolny , czego Wszystkim życzę.
EDXER
|