Data: 2001-07-30 06:34:10
Temat: Re: z angielskiego
Od: Krystyna Baranowska <k...@d...com.pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
Wielkie dzieki!
Niech Ci sie ten tydzien zacznie tak dobrze, jak mi
Kryska
Blade Runner wrote:
>
> Hairline - to albo linia wlosow, co mogloby (chociaz wg mnie nie) pasowac do
> pierwszego zdania albo cos wygladajace jak cienka kreska. Mogloby chodzic o
> cos co czasami radiolodzy okreslaja, jako linijne pekniecie (lub zlamanie),
> to jednak z kolei kloci sie ze zdaniem ponizej o fragmentach koci, ktore
> sie wbily (o ile zdania te sa powiazane). Jednym slowem - nie wiem
>
> > 2) He was fresh from his residency in X. - Niedawno skonczyl staz?
>
> Dokladnie
>
> > 3) Przeswietlenie wykazalo, ze skull fragments (kosci?) driven into my
> > brain
> > o wlos ominely the sigmoid sinus - an area about one centimeter square
> > that drains venous blood from the brain.
> >
> > Driven - ktore sie wbily?
>
> Dokladnie
>
> > Jak "area" moze odprowadzac krew zylna?
>
> W angielskim moze, w polskim zrob z tego " ominely zatoke esowata, ktora
> odprowadza krew zylna z mozgu" czy cos takiego...
>
> > 4) Niby proste, ale jak to KROTKO powiedzialby lekarz?
> > "I am not sure of the long-term damage."
>
> Kolejny przyklad typowo angielskiego skrotu myslowego - niby uszkodzenie nie
> moze byc odlegle, ale wszyscy wiedza o co chodzi - zrobilbym z tego "Nie
> jestem pewny odleglych nastepstw" czy cos...
>
> >
> > Milego weekendu wszyskim zycze
>
> I ja rowniez
> BR
|