Data: 2001-07-27 16:35:07
Temat: Re: z angielskiego
Od: "Blade Runner" <B...@w...pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
Witam
> 1) Czy lekarz nazwie to "pekniecie wlos(k)owate"?
Nigdy!
> a) He had a hairline skull fracture
> b) The rocks that had smashed into my spine had caused hairline
> fractures in two vertebrae.
Hairline - to albo linia wlosow, co mogloby (chociaz wg mnie nie) pasowac do
pierwszego zdania albo cos wygladajace jak cienka kreska. Mogloby chodzic o
cos co czasami radiolodzy okreslaja, jako linijne pekniecie (lub zlamanie),
to jednak z kolei kloci sie ze zdaniem ponizej o fragmentach kości, ktore
sie wbily (o ile zdania te sa powiazane). Jednym slowem - nie wiem
> 2) He was fresh from his residency in X. - Niedawno skonczyl staz?
Dokladnie
> 3) Przeswietlenie wykazalo, ze skull fragments (kosci?) driven into my
> brain
> o wlos ominely the sigmoid sinus - an area about one centimeter square
> that drains venous blood from the brain.
>
> Driven - ktore sie wbily?
Dokladnie
> Jak "area" moze odprowadzac krew zylna?
W angielskim moze, w polskim zrob z tego " ominely zatoke esowata, ktora
odprowadza krew zylna z mozgu" czy cos takiego...
> 4) Niby proste, ale jak to KROTKO powiedzialby lekarz?
> "I am not sure of the long-term damage."
Kolejny przyklad typowo angielskiego skrotu myslowego - niby uszkodzenie nie
moze byc odlegle, ale wszyscy wiedza o co chodzi - zrobilbym z tego "Nie
jestem pewny odleglych nastepstw" czy cos...
>
> Milego weekendu wszyskim zycze
I ja rowniez
BR
|