| « poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2004-09-07 22:12:33
Temat: Re: moze mi ktos przetlumaczyc ?
Moja [niezbyt doskonala wersja] jest taka:
> Has an unsatisfied need to ally himself with others whose standards
> are as high as his own, and to stand out from the herd.
Posiada niezaspokojona potrzebe do sprzymierzania sie z innymi,
ktorych standardy sa tak wysokie jak jego wlasne oraz trzymajacych
sie z dala od stada.
> His control of his sensual instincts restricts his ability to give
> himself, but the resulting isolation leads to the urge to surrender
> and allow himself to merge with another.
Kontrola instynktownych popedow ogranicza jego zdolnosc do dzielenia
sie soba, lecz powstala izolacja prowadzi do postrzegania uleglosci
jako pozwalajacej mu zlaczyc sie z innymi.
> This disturbs him, as such instincts are regarded as weaknesses
> to be overcome; he feels that only by continued self-restraint can
> he hope to maintain his attitude of individual superiority.
To powoduje konflikt, takie instynkty sa traktowane jako slabosci
do przewyciezania; czuje ze tylko poprzez kontynuowanie
samo-ograniczenia
moze miec nadzieje na utrzymanie swej postawy indywidualnej wyzszosci.
> Wants to be loved or admired for himself alone; needs attention,
> recognition, and the esteem of others
Chcialby byc kochany i podziwiany "najbardziej na swiecie"; potrzebuje
uwagi, uznania i szacunku otoczenia.
> Exacting in his emotional demands, especially during moments of
> intimacy leaving him frustrated in his desire for a perfect union.
Konkretne potrzeby emocjonalne, zwlaszcza w momentach intymnych
pozostawiaja frustracje w obliczu pragnien o idealnym zwiazku.
> Feels that things stand in his way, that circumstances are forcing
> him to compromise and forgo some pleasures for the time being.
Czuje iz takie okolicznosci, takie warunki zmuszaja go do kompromisu
oraz pozbawiaja czesci zadowolenia ???
> Preoccupied with things of an intensely exciting nature, whether
> erotically stimulating or otherwise.
Pochloniety sprawami silnie ekscytujacej natury, czy tez erotycznej
stymulacji lub innymi.
> Wants to be regarded as an exciting and interesting personality
> with an altogether charming and impressive influence on others.
Pragnie byc postrzegany jako ekscytujaca i interesujaca osobowosc
wielce zachwycajaca i wywierajaca wplyw na otoczenie.
> Uses tactics skillfully so as to avoid endangering his chances
> of success or undermining others' confidence in himself.
Stosuje metody oparte na umiejetnosciach tak aby uniknac narazenia
na niebezpieczenstwo swoich okazji na sukces lub na brak
zdecydowania w zaufaniu otoczenia wobec siebie.
> The fear that he might be prevented from achieving the things he
> wants leads him to play his part with an urgent and hectic intensity.
Obawa ktora moglaby zapobiec dokonaniu tego czego laknie doprowadza
go do odgrywania swej roli z natarczywa oraz goraczkowa intensywnoscia.
> Takes a delight in action and wants to be respected and esteemed for
> his personal accomplishments
Znajduje przyjemnosc w zachowaniu i pragnieniach uwzgledniajacych
oraz cennnych z uwagi na jego indywidualne dazenia.
--
Czarek
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
1. Data: 2004-09-07 22:36:55
Temat: Re: prosty test osobowosciNatek:
> U mnie podobnie bogata osobowość ;)
Tzn bogato rozwinieta dysfunkcyjnie? ;)
--
Czarek
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2004-09-07 23:55:12
Temat: Re: moze mi ktos przetlumaczyc ?"cbnet" <c...@n...pl> wrote in message news:chlbfc$3a7$1@news.onet.pl...
> Czarek
bardzo dziekuje...
rety rety, to jestem az tak pokrecony ???
reasumujac, chyba sie zgadza na jakies 98% :-)
pozdrawiam serdecznie
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2004-09-08 07:46:35
Temat: Re: moze mi ktos przetlumaczyc ?news:
> bardzo dziekuje...
Prosze. :)
> rety rety, to jestem az tak pokrecony ???
Skoncentrowalbym sie raczej na tym co zasadnicze
dla osobowosci jaka sie wylonila z testu, czyli
1) bardzo silny, emocjonalny instynkt stadny,
2) niezbywalne, bardzo silne przekonanie o celowosci
selekcji w blizszych relacjach z otoczeniem,
3) instynktowne przekonanie o wlasnej wartosci oraz
wyjatkowosci.
Cala reszta to jakies powalone idiotyzmy, ktore powoduja
ze funkcjonujesz jak jakas gasienica z ktorej nie wiadomo
jeszcze do konca co sie wykluje - byc moze motyl, a byc
moze wcale nie.
> reasumujac, chyba sie zgadza na jakies 98% :-)
Ten test ma pewna wade - preferencje dla kolorow moga
w jakims zakresie sie wahac zaleznie od samopoczucia
czy nastroju...
choc w pewnym sensie jest to jednoczesnie jego zaleta.
--
Czarek
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2004-09-08 08:17:29
Temat: Re: moze mi ktos przetlumaczyc ?
Użytkownik "cbnet" <c...@n...pl> napisał w wiadomości
news:chlbfc$3a7$1@news.onet.pl...
>
> Moja [niezbyt doskonala wersja] jest taka:
istotnie, niezbyt ;))
ale podziwiam że ci się chciało tłumaczyć
mnie by się nie chciało :)
przejrzałam pobieżnie
ale tutaj to już się wtrącę:
> > The fear that he might be prevented from achieving the things he
> > wants leads him to play his part with an urgent and hectic intensity.
>
> Obawa ktora moglaby zapobiec dokonaniu tego czego laknie doprowadza
> go do odgrywania swej roli z natarczywa oraz goraczkowa intensywnoscia.
sens jest inny :))
Obawa, że nie uda mu się osiągnąć tego, co zamierzał....
> > Takes a delight in action and wants to be respected and esteemed for
> > his personal accomplishments
>
> Znajduje przyjemnosc w zachowaniu i pragnieniach uwzgledniajacych
> oraz cennnych z uwagi na jego indywidualne dazenia.
?? hm, non capisco ;)) co to są pragnienia uwzględniające?
zdanie znaczy po prostu: uwielbia działać oraz pragnie by jego osiągnięcia
zostały docenione...
natalia
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2004-09-08 08:46:27
Temat: Re: moze mi ktos przetlumaczyc ?Natalia:
> istotnie, niezbyt ;))
Nie jestem ligwistycznym specjalista. ;)
> ... co to są pragnienia uwzględniające
... indywidualne dazenia/osiagniecia...
ale Twoja wersja jest wlasciwsza. ;)
--
Czarek
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2004-09-08 09:23:35
Temat: Re: moze mi ktos przetlumaczyc ?
Użytkownik "cbnet" <c...@n...pl> napisał w wiadomości
news:chmgsi$qhj$1@news.onet.pl...
> Natalia:
> > istotnie, niezbyt ;))
>
> Nie jestem ligwistycznym specjalista. ;)
oki, rozumiem
ja w sumie też nie ;)
ale i tak nieźle ci idzie
(widziałam gorsze kwiatki
popełnione przez profesjonalnych, drukowanych
tłumaczy)
natalia
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2004-09-08 09:36:08
Temat: Re: moze mi ktos przetlumaczyc ?Natalia:
> oki, rozumiem
> ja w sumie też nie ;)
> ale i tak nieźle ci idzie
Dziekuje. :)
Tobie tez niezle. Widac ze w tym siedzisz. ;)
> (widziałam gorsze kwiatki
> popełnione przez profesjonalnych, drukowanych
> tłumaczy)
Ja to w tym nie siedze az tak aby to widziec. :)
Ale wierze Ci na slowo. ;)
--
Czarek
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2004-09-08 10:12:01
Temat: Re: moze mi ktos przetlumaczyc ?"cbnet" <c...@n...pl> wrote in message news:chmdcb$jqn$1@news.onet.pl...
> Skoncentrowalbym sie raczej na tym co zasadnicze
> dla osobowosci jaka sie wylonila z testu, czyli
> 1) bardzo silny, emocjonalny instynkt stadny,
> 2) niezbywalne, bardzo silne przekonanie o celowosci
> selekcji w blizszych relacjach z otoczeniem,
> 3) instynktowne przekonanie o wlasnej wartosci oraz
> wyjatkowosci.
czyli jak mam to interpretowac ? czy to zle czy dobrze ?
czy moglbym ewentualnie prosic o rozwiniecie - o ile to mozliwe, gdyz nie za
bardzo potrafie konkretnie to ocenic i wyciagnac wnioskow.
z gory dziekuje,
pzdr.
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2004-09-08 10:57:58
Temat: Re: moze mi ktos przetlumaczyc ?news:
> czyli jak mam to interpretowac ?
To cos charakterystycznego dla [byc moze Twojej] osobowosci.
> czy to zle czy dobrze ?
To juz chyba zalezy co sie z tym robi/jak sie to wykorzystuje. ;)
--
Czarek
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
| « poprzedni wątek | następny wątek » |