| « poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2001-03-14 22:24:48
Temat: pytanko w sprawie tłumaczenia PL>ENGCzy ktos wie, jak to bedzie po angielsku, albo chociaz po łacinie:
- przednio-boczny zespół zderzeniowy
- staw skokowo-goleniowy
- aparat więzadłowo-torebkowy
TIA :)))
Pozdrawiam,
Yaga
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
2. Data: 2001-03-14 22:49:06
Temat: Re: pytanko w sprawie tłumaczenia PL>ENGYaga wrote:
>
> Czy ktos wie, jak to bedzie po angielsku, albo chociaz po ?acinie:
> - przednio-boczny zespó? zderzeniowy
> - staw skokowo-goleniowy ankle (mortise, talocrural) joint
> - aparat wi?zad?owo-torebkowy
>
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
3. Data: 2001-03-15 11:32:42
Temat: Re: pytanko w sprawie tłumaczenia PL>ENG> > Czy ktos wie, jak to bedzie po angielsku, albo chociaz po ?acinie:
> > - przednio-boczny zespó? zderzeniowy
> > - staw skokowo-goleniowy ankle (mortise, talocrural) joint
> > - aparat wi?zad?owo-torebkowy capsular ligament ?
> >
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
4. Data: 2001-03-16 17:37:27
Temat: Re: pytanko w sprawie tłumaczenia PL>ENGW łacinie:
staw skokowo-goleniowy --> articulatio talocruralis
aparat więzadłowo-torebkowy --> apparatus ligamento-bursalis
Hyo.
> Czy ktos wie, jak to bedzie po angielsku, albo chociaz po łacinie:
> - przednio-boczny zespół zderzeniowy
> - staw skokowo-goleniowy
> - aparat więzadłowo-torebkowy
>
> TIA :)))
>
> Pozdrawiam,
>
> Yaga
>
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
| « poprzedni wątek | następny wątek » |