Strona główna Grupy pl.sci.psychologia tłumacz psycholog EN=>PL problem lingwistyczny

Grupy

Szukaj w grupach

 

tłumacz psycholog EN=>PL problem lingwistyczny

Liczba wypowiedzi w tym wątku: 1


« poprzedni wątek następny wątek »

1. Data: 2003-05-30 19:15:10

Temat: tłumacz psycholog EN=>PL problem lingwistyczny
Od: "Soma Solutions" <j...@p...onet.pl> szukaj wiadomości tego autora

Czy jest tu może jakiś praktykujący tłumacz psycholog? Tłumaczę pracę
naukową o pamięci epizodycznej i semantycznej, w której kluczowymi
elementami są dwa terminy:

reminiscence bump and the retention effects.

Czy chodzi tu o "skoki pamięciowe" i "efekty zablokowań"? Prawdopodobnie są
to jakies fachowe terminy. W żadnym ze znanych mi słowników (również
angielso-angielskich) nie natknąłem się na defincję tych zwrotów.

Pozdrawiam

Juliusz H.



› Pokaż wiadomość z nagłówkami


Zobacz także


1. Data: 2003-05-31 08:46:19

Temat: Re: tłumacz psycholog EN=>PL problem lingwistyczny
Od: "Magdalena Chlebna" <m...@N...gazeta.pl> szukaj wiadomości tego autora

Soma Solutions <j...@p...onet.pl> napisał(a):

> Czy jest tu może jakiś praktykujący tłumacz psycholog? Tłumaczę pracę
> naukową o pamięci epizodycznej i semantycznej, w której kluczowymi
> elementami są dwa terminy:
>
> reminiscence bump and the retention effects.
>
> Czy chodzi tu o "skoki pamięciowe" i "efekty zablokowań"? Prawdopodobnie są
> to jakies fachowe terminy. W żadnym ze znanych mi słowników (również
> angielso-angielskich) nie natknąłem się na defincję tych zwrotów.

Z góry uprzedzam, że zagadnienia pamięci nie są moją działką, ale znalazłam
coś takiego:

"What is the 'reminiscence bump'?

You chose The way old people remember young adulthood better than other
periods of their life Right

Yes. Rubin & al (1986) found that when they use probe words to elicit
memories, older people recalled more memories from around age 18-30. If
you're fussy, you might point out that producing more memories isn't quite
the same as 'remembering better'." - żródło: http://www.google.pl/search?
q=cache:WwP4C03821cJ:ess.ntu.ac.uk/miller/memrev/adu
lt.htm+reminiscence+bump&h
l=pl&ie=UTF-8&inlang=pl

W przypadku retention effects, wrzuć do anglojęzycznej google to może z
kontekstów innych stron się wyznasz :)

Powodzenia...



--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


1. Data: 2003-05-31 14:55:58

Temat: Re: tłumacz psycholog EN=>PL problem lingwistyczny
Od: "Soma Solutions" <j...@p...onet.pl> szukaj wiadomości tego autora

Wielkie dzięki. Rzuciło to trochę światła , aczkolwiek do oświecenia mi
daleko ;) Rozumiem temat, ale nie bardzo wiem jak to wyrazic po polsku. NIe
chciałbym stwarzac jakiś neologizmów, jeśli istnieja już przyjęte w branży
fachowe okreslenia i terminy.
Pozdrawiam
Juliusz Humienny


› Pokaż wiadomość z nagłówkami


1. Data: 2003-06-01 23:20:17

Temat: Re: tłumacz psycholog EN=>PL problem lingwistyczny
Od: "Soma Solutions" <j...@p...onet.pl> szukaj wiadomości tego autora

Wielkie dzięki. Rozświetliło, choć do oświecenia jeszcze daleko ;)
Pozdrawiam
Juliusz


› Pokaż wiadomość z nagłówkami


 

strony : [ 1 ]


« poprzedni wątek następny wątek »


Wyszukiwanie zaawansowane »

Starsze wątki

Postawy i zmiany postaw wpływanie na myśli i uczucia Pilne
impas i dobór naturalny
niewolnictwo było: Seks [Re: sex]
sex
Grupy Wsparcia - PODSTAWY PRAWNE

zobacz wszyskie »

Najnowsze wątki

Połowa Polek piła w ciąży. Dzieci z FASD rodzi się więcej niż z zespołem Downa i autyzmem
O tym jak w WB/UK rząd nieudolnie walczy z otyłością u dzieci
Trump jak stereotypowy "twój stary". Obsługa iPhone'a go przerasta
Wspierajmy Trzaskowskiego!
I co? Jest wojna w Europie, prawda?

zobacz wszyskie »