| « poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2003-05-30 19:15:10
Temat: tłumacz psycholog EN=>PL problem lingwistycznyCzy jest tu może jakiś praktykujący tłumacz psycholog? Tłumaczę pracę
naukową o pamięci epizodycznej i semantycznej, w której kluczowymi
elementami są dwa terminy:
reminiscence bump and the retention effects.
Czy chodzi tu o "skoki pamięciowe" i "efekty zablokowań"? Prawdopodobnie są
to jakies fachowe terminy. W żadnym ze znanych mi słowników (również
angielso-angielskich) nie natknąłem się na defincję tych zwrotów.
Pozdrawiam
Juliusz H.
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
1. Data: 2003-05-31 08:46:19
Temat: Re: tłumacz psycholog EN=>PL problem lingwistycznySoma Solutions <j...@p...onet.pl> napisał(a):
> Czy jest tu może jakiś praktykujący tłumacz psycholog? Tłumaczę pracę
> naukową o pamięci epizodycznej i semantycznej, w której kluczowymi
> elementami są dwa terminy:
>
> reminiscence bump and the retention effects.
>
> Czy chodzi tu o "skoki pamięciowe" i "efekty zablokowań"? Prawdopodobnie są
> to jakies fachowe terminy. W żadnym ze znanych mi słowników (również
> angielso-angielskich) nie natknąłem się na defincję tych zwrotów.
Z góry uprzedzam, że zagadnienia pamięci nie są moją działką, ale znalazłam
coś takiego:
"What is the 'reminiscence bump'?
You chose The way old people remember young adulthood better than other
periods of their life Right
Yes. Rubin & al (1986) found that when they use probe words to elicit
memories, older people recalled more memories from around age 18-30. If
you're fussy, you might point out that producing more memories isn't quite
the same as 'remembering better'." - żródło: http://www.google.pl/search?
q=cache:WwP4C03821cJ:ess.ntu.ac.uk/miller/memrev/adu
lt.htm+reminiscence+bump&h
l=pl&ie=UTF-8&inlang=pl
W przypadku retention effects, wrzuć do anglojęzycznej google to może z
kontekstów innych stron się wyznasz :)
Powodzenia...
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2003-05-31 14:55:58
Temat: Re: tłumacz psycholog EN=>PL problem lingwistycznyWielkie dzięki. Rzuciło to trochę światła , aczkolwiek do oświecenia mi
daleko ;) Rozumiem temat, ale nie bardzo wiem jak to wyrazic po polsku. NIe
chciałbym stwarzac jakiś neologizmów, jeśli istnieja już przyjęte w branży
fachowe okreslenia i terminy.
Pozdrawiam
Juliusz Humienny
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2003-06-01 23:20:17
Temat: Re: tłumacz psycholog EN=>PL problem lingwistycznyWielkie dzięki. Rozświetliło, choć do oświecenia jeszcze daleko ;)
Pozdrawiam
Juliusz
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
| « poprzedni wątek | następny wątek » |