Path: news-archive.icm.edu.pl!pingwin.icm.edu.pl!mat.uni.torun.pl!news.man.torun.pl!n
ews.man.poznan.pl!newsfeed.tpinternet.pl!news.tpi.pl!not-for-mail
From: "Monika Gibes" <i...@p...wp.pl>
Newsgroups: pl.soc.rodzina
Subject: Linda była szczęśliwa, że zostanie zgwałcona.
Date: Fri, 24 May 2002 13:09:59 +0200
Organization: tp.internet - http://www.tpi.pl/
Lines: 28
Message-ID: <acl870$59n$2@news.tpi.pl>
NNTP-Posting-Host: pf202.katowice.cvx.ppp.tpnet.pl
X-Trace: news.tpi.pl 1022239777 5431 213.76.13.202 (24 May 2002 11:29:37 GMT)
X-Complaints-To: u...@t...pl
NNTP-Posting-Date: Fri, 24 May 2002 11:29:37 +0000 (UTC)
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 5.00.2615.200
X-MSMail-Priority: Normal
X-Priority: 3
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2615.200
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.soc.rodzina:13283
Ukryj nagłówki
Tytuł jest cytatem z pewnej książki....
Ale zacznę od wstępu:
Jestem taką upierdliwą osobą, że jak coś robię, to zwracam uwagę nie tylko
na kwintesencję działania ale również na całą resztę.
I pewno dlatego, powtarzając sobie czasy angielskie z książeczki Walta
Warena "Angielskie czasy" zwracam uwagę na głupie komentarze do zasad
gramatycznych.
Kiedy doszłam do strony biernej, zamiast poświęcić się całkowicie problemom
gramatycznym, zaprzątnęłam swoją uwagę głównie sensem zdań.
I przeczytałam:
" They were very glad because they had been raped = One były bardzo....
(boję się tłumaczyć)"
"She won't have been raped by the end of 2000 = Ona nie zostanie zgwałcona
do końca 2000 roku (biedna brzydulka!)"
"Linda hoped she would have been raped before summer = Linda miała nadzieję,
że zostanie zgwałcona przed nadejściem lata"
"I am being raped ... = Jestem właśnie gwałcona... (mówi chełpliwie Linda
swojej koleżance przez telefon!)"
Czy ja jestem przewrażliwona, że wkurzają mnie takie teksty, jak z
podręcznika młodego sadysty?
Czy moje życzenie, żeby W. Warena też ktoś kiedyś zgwałcił (no, chyba że
jest biednym brzydulkiem... ;-)) jest przesadą?
Monika
|