Data: 2002-10-07 21:40:13
Temat: Re: Nasionka
Od: Grzegorz Sapijaszko <g...@s...net>
Pokaż wszystkie nagłówki
"Jerzy" <0...@m...pl> writes:
> Wątpię!!!
To może taki?
Pozdrawiam,
Grzesiek
--
Rzecze kelner w małej knajpce gdzieś w Kórniku
do klienta, który znalazł mysz w szaszłyku:
,,Panie, bądź pan w końcu cicho
i nie machaj pan tą mychą,
bo przy każdym taką zechcą mieć stoliku!''
(C) Grzegorz Gigol
co jest całkiem zgrabnym tłumaczeniem z Leara:
An epicure, dining at Crewe,
Found quite a large mouse in his stew;
Said the weiter: ,,Don't shout
And wave it about,
Or the rest will be wanting one, too!!''
co zresztą doczekało się takiej, anonimowej, przeróbki:
A lady while dining at Crewe,
Found an elephant's whang in her stew.
Said the weiter, ,,Don't shout,
And don't wave it about,
Or teh others will all want one too.''
Oryginalny limeryk Edwarda Leara przetłumaczył też Antonii
Marianowicz:
Raz na mleku zamówiwszy ryż
Gość w tym ryżu znalazł zdechłą mysz.
Kelner na to rzekł: ,,Ciszej,
Nie pokazuj pan myszy,
Bowiem inni goście zechcą tyż.''
|