| « poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2000-10-01 14:05:32
Temat: Re: angielski-pomóżcie w tłumaczeniu!
-----Original Message-----
From: Joanna <y...@p...onet.pl>
To: p...@n...pl <p...@n...pl>
Date: 1 października 2000 15:34
Subject: angielski-pomóżcie w tłumaczeniu!
>Witam,
>mam nadzieję, że ktoś będzie wiedział jak przetłumaczyć poniższe nazwy z
>angielskiego. Dokładne tłumaczenie jest ważne bo chodzi o składniki soków
>(też leczniczych) dla papug - tłumaczę taki artykuł do swoich stron o
>nimfach.
>
>sweet pepper
o ile wiem to po prostu słodka papryka - w sensie taka o mięsistych strąkach
jedzona jako jarzynka - zielona, zolta lub czerwona o łagodnym smaku
>red pepper
czerwona papryka - i ta ostra sproszkowana i owoc capsicum - czyli w
strakach - ostra lub lagodna w smaku - musisz z kontekstu wywnioskowac o
ktora chodzi - jesli to ma byc w jedzonku dla nimf to chyba jednak nie ta
ostra - chyba ze maja jakies szczegolne upodobania
>chili peppers
papryka chili - bardzo ostra , waskie dlugie straczki - zielone lub czerwone
(no to te nimfy chyba maja jakies szczegolne upodobania)
>kale i collard greens (jarmuż, ale o co chodzi w tym rozróżnieniu)
moj Stanisławski podaje ze kale to kapusta wloska a collard to ogrodowa
>mustard greens
zielona czesc gorczycy ???? (zgaduje)
>beet tops, beet greens,
??????? - logika wskazywalaby na zielona czesc burakow a moze botwinka po
prostu
>Brussel sprouts
brukselka
>kohlrabi
kalarepa - ale ten wyraz jest akurat z niemieckiego
>
>Będę wdzięczna za każdą przetłumaczoną nazwę.
>
>Pozdrawiam Joanna
Ja tez pozdrawiam. Kolezanki i koledzy zza Wielkiej Kaluzy zerknijcie na to
tlumaczonko - wy na pewno lepiej bedziecie wiedziec co jest co i jak to
jednoznacznie zidentyfikowac :-)
Herbatka
--
Archiwum listy dyskusyjnej pl-rec-kuchnia
http://www.newsgate.pl/archiwum/pl-rec-kuchnia/
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
1. Data: 2000-10-08 12:55:37
Temat: Re: Re: angielski-pomóżcie w tłumaczeniu!Herbatka <b...@d...com.pl> wrote:
> >kale i collard greens (jarmuż, ale o co chodzi w tym rozróżnieniu)
> moj Stanis"awski podaje ze kale to kapusta wloska a collard to ogrodowa
>
Zle podaje. Chodzi o jarmuz, ale czy oba wyrazy maja jakis odmienny
sens, to nie potrafie powiedziec. Jedyna roznica, wlasciwie niuans,
jaki wydedukowalem ze slownikow to ten, ze kale to raczej gatunkowa
nazwa rosliny,, a collard to raczej nazwa lisci spozywanych jako
potrawa. Ale to nic pewnego.
Wladyslaw
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2000-10-09 13:03:36
Temat: Re: Re: angielski-pomózcie w tlumaczeniu!"Wladyslaw Los" <w...@t...com.pl> wrote in message
news:1ei6qya.pw9xeb1sdgew5N%wlos@tele.com.pl...
> Herbatka <b...@d...com.pl> wrote:
> > >kale i collard greens (jarmuż, ale o co chodzi w tym rozróżnieniu)
> > moj Stanis"awski podaje ze kale to kapusta wloska a collard to ogrodowa
> Zle podaje. Chodzi o jarmuz, ale czy oba wyrazy maja jakis odmienny
> sens, to nie potrafie powiedziec. Jedyna roznica, wlasciwie niuans,
> jaki wydedukowalem ze slownikow to ten, ze kale to raczej gatunkowa
> nazwa rosliny,, a collard to raczej nazwa lisci spozywanych jako
> potrawa. Ale to nic pewnego.
Dzieki (Herbatce tez). Ja tez znalazlam, ze jedno i drugie to jarmuz - ale
obie nazwy byly w tym samym artykule tej samej osoby (chwilowo nie moge sie
z nia skontaktowac).
Pozdr Joanna
----------------------------------------------------
--------
----------------------------------------------------
--------
Masz nimfe? Chcesz kupic papuge?
Odwiedz strony o nimfach:
http://www.emernet.pl/nimfy
----------------------------------------------------
-------
----------------------------------------------------
-------
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
| « poprzedni wątek | następny wątek » |