Path: news-archive.icm.edu.pl!pingwin.icm.edu.pl!mat.uni.torun.pl!news.man.torun.pl!n
ews.icm.edu.pl!news.nask.pl!news.tpi.pl!not-for-mail
From: "Joanna" <y...@p...onet.pl>
Newsgroups: pl.rec.kuchnia
Subject: Re: Re: angielski-pomózcie w tlumaczeniu!
Date: Mon, 9 Oct 2000 15:03:36 +0200
Organization: tp.internet - http://www.tpi.pl
Lines: 27
Message-ID: <8rsfmj$oe3$1@news.tpi.pl>
References: <001101c02bb0$aa303b60$4fdf4cd5@tea>
<1ei6qya.pw9xeb1sdgew5N%wlos@tele.com.pl>
NNTP-Posting-Host: pb106.krakow.ppp.tpnet.pl
X-Trace: news.tpi.pl 971096595 25027 212.160.3.106 (9 Oct 2000 13:03:15 GMT)
X-Complaints-To: u...@t...pl
NNTP-Posting-Date: 9 Oct 2000 13:03:15 GMT
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 5.50.4133.2400
X-MSMail-Priority: Normal
X-Priority: 3
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.50.4133.2400
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.rec.kuchnia:35208
Ukryj nagłówki
"Wladyslaw Los" <w...@t...com.pl> wrote in message
news:1ei6qya.pw9xeb1sdgew5N%wlos@tele.com.pl...
> Herbatka <b...@d...com.pl> wrote:
> > >kale i collard greens (jarmuż, ale o co chodzi w tym rozróżnieniu)
> > moj Stanis"awski podaje ze kale to kapusta wloska a collard to ogrodowa
> Zle podaje. Chodzi o jarmuz, ale czy oba wyrazy maja jakis odmienny
> sens, to nie potrafie powiedziec. Jedyna roznica, wlasciwie niuans,
> jaki wydedukowalem ze slownikow to ten, ze kale to raczej gatunkowa
> nazwa rosliny,, a collard to raczej nazwa lisci spozywanych jako
> potrawa. Ale to nic pewnego.
Dzieki (Herbatce tez). Ja tez znalazlam, ze jedno i drugie to jarmuz - ale
obie nazwy byly w tym samym artykule tej samej osoby (chwilowo nie moge sie
z nia skontaktowac).
Pozdr Joanna
----------------------------------------------------
--------
----------------------------------------------------
--------
Masz nimfe? Chcesz kupic papuge?
Odwiedz strony o nimfach:
http://www.emernet.pl/nimfy
----------------------------------------------------
-------
----------------------------------------------------
-------
|