Strona główna Grupy pl.sci.medycyna Tlumaczenia medyczne ang<->pol = Lista TRANG

Grupy

Szukaj w grupach

 

Tlumaczenia medyczne ang<->pol = Lista TRANG

Liczba wypowiedzi w tym wątku: 7


« poprzedni wątek następny wątek »

1. Data: 2002-01-19 18:54:48

Temat: Tlumaczenia medyczne ang<->pol = Lista TRANG
Od: t...@y...com szukaj wiadomości tego autora

Witam !

Od czasu do czasu pojawiaja sie pytania dotyczace poprawnego
tlumaczenia jakiegos zwrotu medycznego z angielskiego na polski. Wydaje
sie, ze taka tematyka wymaga pewnego odseparowania dyskusji, gdyz prosba o
pomoc w przygotowaniu tlumaczenia wymaga czasem podania kontekstu i
zacytowania czesci tekstu, ktorego tlumacz nie powinien ujawniac na forum
publicznym przed publikacja.

Dlatego zapraszam chetnych na liste TRANG powstala wlasnie dla takich
celow. Wiecej informacji na stronie:

http://groups.yahoo.com/group/tr-ang/

Aby zapisac sie na grupe nalezy wyslac e-mail na adres:
t...@y...com

Pozdrawiam,

Moderator TRANG

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


Zobacz także


2. Data: 2002-01-19 18:56:35

Temat: Re: Tlumaczenia medyczne ang<->pol = Lista TRANG
Od: Dariusz <d...@p...onet.pl> szukaj wiadomości tego autora



t...@y...com wrote:
>
> Witam !
>
> Od czasu do czasu pojawiaja sie pytania dotyczace poprawnego
> tlumaczenia jakiegos zwrotu medycznego z angielskiego na polski. Wydaje
> sie, ze taka tematyka wymaga pewnego odseparowania dyskusji, gdyz prosba o
> pomoc w przygotowaniu tlumaczenia wymaga czasem podania kontekstu i
> zacytowania czesci tekstu, ktorego tlumacz nie powinien ujawniac na forum
> publicznym przed publikacja.
Niekoniecznie.
Zazwyczaj wystarczy slownik medyczny ang-pol on-line w internecie.

>
> Dlatego zapraszam chetnych na liste TRANG powstala wlasnie dla takich
> celow. Wiecej informacji na stronie:
>
> http://groups.yahoo.com/group/tr-ang/
>
> Aby zapisac sie na grupe nalezy wyslac e-mail na adres:
> t...@y...com
Przestan spamowac grupe medycyna.
Aby sie zapytac o jeden zwrot nie ma sensu sie gdziekolwiek zapisywac.
Grupy moderowane i jeszcze na e-mail umieraja smiercia naturalna.
Jezeli bede mial jedno zapytanie na miesiac czy rok, to po co sie mam
gdziekolwiek zapisywac i otrzymywac na skrzynke dziesiatki zapytan i
odpowiedzi, ktore mnie nie interesuja.

Zatem slowniki on-line to jest to + oferta altavisty + dziesiatki
serwisow tlumaczacych on-line w internecie.


Jacek

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


3. Data: 2002-01-19 23:02:05

Temat: Re: Tlumaczenia medyczne ang<->pol = Lista TRANG
Od: "sleepindog" <l...@s...dogs.lie> szukaj wiadomości tego autora

Użytkownik "Dariusz" <d...@p...onet.pl> napisał w wiadomości
news:2918-
> Zatem slowniki on-line to jest to + oferta altavisty + dziesiatki
> serwisow tlumaczacych on-line w internecie.

tak czasami mozna jeszcze zapytac np. w irc #english, albo jakims
anglojezycznym czacie. anglicy sa bardzo mili i uczynni.


› Pokaż wiadomość z nagłówkami


4. Data: 2002-01-20 09:14:47

Temat: Re: Tlumaczenia medyczne ang<->pol = Lista TRANG
Od: Kamil Uminski <d...@k...umcs.lublin.pl> szukaj wiadomości tego autora

Witam !

"sleepindog" <l...@s...dogs.lie> rzecze:
>Użytkownik "Dariusz" <d...@p...onet.pl> napisał w wiadomości

>> Zatem slowniki on-line to jest to + oferta altavisty + dziesiatki
>> serwisow tlumaczacych on-line w internecie.

>tak czasami mozna jeszcze zapytac np. w irc #english, albo jakims
>anglojezycznym czacie. anglicy sa bardzo mili i uczynni.

Taaaaak........ ;-)

Na pewno wiec obaj bedziecie potrafili pomoc w tlumaczeniu ponizszych
terminow uzywajac w/w mozliwosci...

- splice junction and small deletion/insertion mutations
- truncation mutations
- single stranded conformational polymorphism (SSCP) as the screening
technique
- young age of the index cases

i ostatnio:

- patient's complance & patient's adherence

Pozdrawiam i zycze cierpliwosci,

Kamil Uminski

PS. Wiecie zapewne ze tlumaczenia tekstow fachowych to maja byc
_tlumaczenia_ w sensie jak najdokladniejszego przekladu, a nie proste ich
_zrozumienie_ i _wytlumaczenie_ o co chodzilo autorowi...

PPS. Powyzsze przyklady zostaly juz przetlumaczone i funkcjonuja w
pismiennictwie... Co do ostatnich dwoch terminow debata trwa... ;-)
--
!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^
!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!
"Get a second opinion - fifty percent of all doctors graduated in
the bottom half of their class."
d...@k...umcs.lublin.pl +++ HP http://klio.umcs.lublin.pl/~drumil
!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v
!v!v!v!v!v!v!v!v!v!

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


5. Data: 2002-01-20 11:27:26

Temat: Re: Tlumaczenia medyczne ang<->pol = Lista TRANG
Od: Dariusz <d...@p...onet.pl> szukaj wiadomości tego autora



Kamil Uminski wrote:
>
> Witam !
>
> "sleepindog" <l...@s...dogs.lie> rzecze:
> >Użytkownik "Dariusz" <d...@p...onet.pl> napisał w wiadomości
>
> >> Zatem slowniki on-line to jest to + oferta altavisty + dziesiatki
> >> serwisow tlumaczacych on-line w internecie.
>
> >tak czasami mozna jeszcze zapytac np. w irc #english, albo jakims
> >anglojezycznym czacie. anglicy sa bardzo mili i uczynni.
>
> Taaaaak........ ;-)
>
> Na pewno wiec obaj bedziecie potrafili pomoc w tlumaczeniu ponizszych
> terminow uzywajac w/w mozliwosci...
>
> - splice junction and small deletion/insertion mutations
> - truncation mutations
> - single stranded conformational polymorphism (SSCP) as the screening
> technique
> - young age of the index cases
>
> i ostatnio:
>
> - patient's complance & patient's adherence
>
> Pozdrawiam i zycze cierpliwosci,
>
> Kamil Uminski
>
> PS. Wiecie zapewne ze tlumaczenia tekstow fachowych to maja byc
> _tlumaczenia_ w sensie jak najdokladniejszego przekladu, a nie proste ich
> _zrozumienie_ i _wytlumaczenie_ o co chodzilo autorowi...
>
> PPS. Powyzsze przyklady zostaly juz przetlumaczone i funkcjonuja w
> pismiennictwie... Co do ostatnich dwoch terminow debata trwa... ;-)

Ale po to wymyslono internet aby taka debata trwala nie dluzej niz kilka
dni.
Z latwoscia mozna stworzyc strone www z nowymi terminami do uzgodnienia,
np. 100-200
i kto bedzie zainteresowany to dopisze swoja propozycje + uzasadnienie.
Oczywiscie nie chodzi o same terminy a kontekstowe znaczenie.

Wtedy nie beda potrzebne debaty a prosta procedura interakcyjna,
umozliwiajaca zatwierdzenie setek nowych terminow w ciagu miesiaca.
I dobrze by bylo gdyby taki serwis prowadzila oficjalnie kompetentna
instytucja, stowarzyszenie, moze NIL.
Skrypt budujacy taka strone z mozliwoscia dopisywania nowych terminow i
propozycji znaczen jest prawie gotowy, gdyz uzywany w innych
aplikacjach.

A zatem do dziela.
Jacek

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


6. Data: 2002-01-20 12:49:23

Temat: Re: Tlumaczenia medyczne ang<->pol = Lista TRANG
Od: Kamil Uminski <d...@k...umcs.lublin.pl> szukaj wiadomości tego autora

Witam !

Dariusz <d...@p...onet.pl> rzecze:
>> PPS. Powyzsze przyklady zostaly juz przetlumaczone i funkcjonuja w
>> pismiennictwie... Co do ostatnich dwoch terminow debata trwa... ;-)

>Ale po to wymyslono internet aby taka debata trwala nie dluzej niz kilka
>dni.
>Z latwoscia mozna stworzyc strone www ... [...]

Przepraszam... Zapomnialem, ze najlatwiej komentowac najmniej wazna czesc
listu, nieodpowiadajac na glowne argumenty. Poprawie sie... ;-)))

A przy okazji (nie moge sie powstrzymac) widze, ze jednak _warto_
wyodrebnic miejsce w sieci dla tego rodzaju debaty, a pare slownikow
on-line + IRC chyba nie wystarczy... Dziekuje Dariuszu-Jacku za wsparcie...
;-)))

Pozdrawiam,

Kamil Uminski
--
!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^
!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!
"Get a second opinion - fifty percent of all doctors graduated in
the bottom half of their class."
d...@k...umcs.lublin.pl +++ HP http://klio.umcs.lublin.pl/~drumil
!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v
!v!v!v!v!v!v!v!v!v!

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


7. Data: 2002-01-20 12:54:49

Temat: Re: Tlumaczenia medyczne ang<->pol = Lista TRANG
Od: Dariusz <d...@p...onet.pl> szukaj wiadomości tego autora



Kamil Uminski wrote:
>
> Witam !
>
> Dariusz <d...@p...onet.pl> rzecze:
> >> PPS. Powyzsze przyklady zostaly juz przetlumaczone i funkcjonuja w
> >> pismiennictwie... Co do ostatnich dwoch terminow debata trwa... ;-)
>
> >Ale po to wymyslono internet aby taka debata trwala nie dluzej niz kilka
> >dni.
> >Z latwoscia mozna stworzyc strone www ... [...]
>
> Przepraszam... Zapomnialem, ze najlatwiej komentowac najmniej wazna czesc
> listu, nieodpowiadajac na glowne argumenty. Poprawie sie... ;-)))
>
> A przy okazji (nie moge sie powstrzymac) widze, ze jednak _warto_
> wyodrebnic miejsce w sieci dla tego rodzaju debaty, a pare slownikow
> on-line + IRC chyba nie wystarczy... Dziekuje Dariuszu-Jacku za wsparcie...
Milo mi.
Ale proponuje abys sie skopntaktowal kiedys z zespolami opracowujacymi
nowe slowniki jezykowe.
To sa naprawde duze zespoly zlozone ze specjalistow, ktorzy wlasnie
pracuja interakcyjnie.

Inicjatywy internetowe sa mile, ale ich efekt bywa przypadkowy.
Skoro nikt nie placi za prace to i efekty wynikaja wylacznie z dobrej
woli i czasami taki projekt trwa latami a jego szef juz dawno o nim
zapomnial.

Mozna zauwazyc ze aktywmosc ludzi w internecie w postaci porad dobrej
woli, bezinteresownej wspolpracy, pomocy, powoli juz zanika w usenecie,
gdyz wokol wolontariuszy dzialaja komercyjne firmy i praca ochotnikow
jest natychmiast konsumowana przez rynek.

Zatem nalezy sie spodziewac ze nie powstanie grupa wolontariuszy
opracowujacych nowe slowniki medyczne, gdy wglad w efekty ich pracy maja
dziesiatki wydawnictw, ktore jedynie czekaja na efekt finalny, aby go
skomercjalizowac.
Jeszcze 10 lat temu taka wspolpraca wolontariuszy z calego swiata byla w
internecie mozliwe, obecnie 99% internetu to czysta komercja.
Niemniej zycze pomyslnosci.

Jacek

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


 

strony : [ 1 ]


« poprzedni wątek następny wątek »


Wyszukiwanie zaawansowane »

Starsze wątki

alergia
wypracowanka dla nie-humanistow
problemy z przelykiem i inne...
alergia
epilepsja

zobacz wszyskie »

Najnowsze wątki

Demokracja antyludowa?
Semaglutyd
Czym w uk zastąpić Enterol ?
Robot da Vinci
Re: Serce - które z badań zrobić ?

zobacz wszyskie »