Path: news-archive.icm.edu.pl!pingwin.icm.edu.pl!warszawa.rmf.pl!newsfeed.tpinternet.
pl!news.tpi.pl!not-for-mail
From: Dariusz <d...@p...onet.pl>
Newsgroups: pl.sci.medycyna,pl.hum.tlumaczenia
Subject: Re: Tlumaczenia medyczne ang<->pol = Lista TRANG
Date: Sun, 20 Jan 2002 12:27:26 +0100
Organization: tp.internet - http://www.tpi.pl/
Lines: 58
Message-ID: <2...@p...katowice.sdi.tpnet.pl>
References: <p...@4...com>
<2...@p...katowice.sdi.tpnet.pl> <a2ctrp$m9f$1@news.tpi.pl>
<g...@4...com>
NNTP-Posting-Host: pd57.katowice.sdi.tpnet.pl
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: news.tpi.pl 1011526300 23428 213.76.228.57 (20 Jan 2002 11:31:40 GMT)
X-Complaints-To: u...@t...pl
NNTP-Posting-Date: Sun, 20 Jan 2002 11:31:40 +0000 (UTC)
X-Accept-Language: en
X-Mailer: Mozilla 4.79 [en] (Win98; U)
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.sci.medycyna:62185 pl.hum.tlumaczenia:57706
Ukryj nagłówki
Kamil Uminski wrote:
>
> Witam !
>
> "sleepindog" <l...@s...dogs.lie> rzecze:
> >Użytkownik "Dariusz" <d...@p...onet.pl> napisał w wiadomości
>
> >> Zatem slowniki on-line to jest to + oferta altavisty + dziesiatki
> >> serwisow tlumaczacych on-line w internecie.
>
> >tak czasami mozna jeszcze zapytac np. w irc #english, albo jakims
> >anglojezycznym czacie. anglicy sa bardzo mili i uczynni.
>
> Taaaaak........ ;-)
>
> Na pewno wiec obaj bedziecie potrafili pomoc w tlumaczeniu ponizszych
> terminow uzywajac w/w mozliwosci...
>
> - splice junction and small deletion/insertion mutations
> - truncation mutations
> - single stranded conformational polymorphism (SSCP) as the screening
> technique
> - young age of the index cases
>
> i ostatnio:
>
> - patient's complance & patient's adherence
>
> Pozdrawiam i zycze cierpliwosci,
>
> Kamil Uminski
>
> PS. Wiecie zapewne ze tlumaczenia tekstow fachowych to maja byc
> _tlumaczenia_ w sensie jak najdokladniejszego przekladu, a nie proste ich
> _zrozumienie_ i _wytlumaczenie_ o co chodzilo autorowi...
>
> PPS. Powyzsze przyklady zostaly juz przetlumaczone i funkcjonuja w
> pismiennictwie... Co do ostatnich dwoch terminow debata trwa... ;-)
Ale po to wymyslono internet aby taka debata trwala nie dluzej niz kilka
dni.
Z latwoscia mozna stworzyc strone www z nowymi terminami do uzgodnienia,
np. 100-200
i kto bedzie zainteresowany to dopisze swoja propozycje + uzasadnienie.
Oczywiscie nie chodzi o same terminy a kontekstowe znaczenie.
Wtedy nie beda potrzebne debaty a prosta procedura interakcyjna,
umozliwiajaca zatwierdzenie setek nowych terminow w ciagu miesiaca.
I dobrze by bylo gdyby taki serwis prowadzila oficjalnie kompetentna
instytucja, stowarzyszenie, moze NIL.
Skrypt budujacy taka strone z mozliwoscia dopisywania nowych terminow i
propozycji znaczen jest prawie gotowy, gdyz uzywany w innych
aplikacjach.
A zatem do dziela.
Jacek
|