Data: 2002-01-20 09:14:47
Temat: Re: Tlumaczenia medyczne ang<->pol = Lista TRANG
Od: Kamil Uminski <d...@k...umcs.lublin.pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
Witam !
"sleepindog" <l...@s...dogs.lie> rzecze:
>Użytkownik "Dariusz" <d...@p...onet.pl> napisał w wiadomości
>> Zatem slowniki on-line to jest to + oferta altavisty + dziesiatki
>> serwisow tlumaczacych on-line w internecie.
>tak czasami mozna jeszcze zapytac np. w irc #english, albo jakims
>anglojezycznym czacie. anglicy sa bardzo mili i uczynni.
Taaaaak........ ;-)
Na pewno wiec obaj bedziecie potrafili pomoc w tlumaczeniu ponizszych
terminow uzywajac w/w mozliwosci...
- splice junction and small deletion/insertion mutations
- truncation mutations
- single stranded conformational polymorphism (SSCP) as the screening
technique
- young age of the index cases
i ostatnio:
- patient's complance & patient's adherence
Pozdrawiam i zycze cierpliwosci,
Kamil Uminski
PS. Wiecie zapewne ze tlumaczenia tekstow fachowych to maja byc
_tlumaczenia_ w sensie jak najdokladniejszego przekladu, a nie proste ich
_zrozumienie_ i _wytlumaczenie_ o co chodzilo autorowi...
PPS. Powyzsze przyklady zostaly juz przetlumaczone i funkcjonuja w
pismiennictwie... Co do ostatnich dwoch terminow debata trwa... ;-)
--
!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^
!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!^!
"Get a second opinion - fifty percent of all doctors graduated in
the bottom half of their class."
d...@k...umcs.lublin.pl +++ HP http://klio.umcs.lublin.pl/~drumil
!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v!v
!v!v!v!v!v!v!v!v!v!
|