Data: 2002-01-20 11:27:26
Temat: Re: Tlumaczenia medyczne ang<->pol = Lista TRANG
Od: Dariusz <d...@p...onet.pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
Kamil Uminski wrote:
>
> Witam !
>
> "sleepindog" <l...@s...dogs.lie> rzecze:
> >Użytkownik "Dariusz" <d...@p...onet.pl> napisał w wiadomości
>
> >> Zatem slowniki on-line to jest to + oferta altavisty + dziesiatki
> >> serwisow tlumaczacych on-line w internecie.
>
> >tak czasami mozna jeszcze zapytac np. w irc #english, albo jakims
> >anglojezycznym czacie. anglicy sa bardzo mili i uczynni.
>
> Taaaaak........ ;-)
>
> Na pewno wiec obaj bedziecie potrafili pomoc w tlumaczeniu ponizszych
> terminow uzywajac w/w mozliwosci...
>
> - splice junction and small deletion/insertion mutations
> - truncation mutations
> - single stranded conformational polymorphism (SSCP) as the screening
> technique
> - young age of the index cases
>
> i ostatnio:
>
> - patient's complance & patient's adherence
>
> Pozdrawiam i zycze cierpliwosci,
>
> Kamil Uminski
>
> PS. Wiecie zapewne ze tlumaczenia tekstow fachowych to maja byc
> _tlumaczenia_ w sensie jak najdokladniejszego przekladu, a nie proste ich
> _zrozumienie_ i _wytlumaczenie_ o co chodzilo autorowi...
>
> PPS. Powyzsze przyklady zostaly juz przetlumaczone i funkcjonuja w
> pismiennictwie... Co do ostatnich dwoch terminow debata trwa... ;-)
Ale po to wymyslono internet aby taka debata trwala nie dluzej niz kilka
dni.
Z latwoscia mozna stworzyc strone www z nowymi terminami do uzgodnienia,
np. 100-200
i kto bedzie zainteresowany to dopisze swoja propozycje + uzasadnienie.
Oczywiscie nie chodzi o same terminy a kontekstowe znaczenie.
Wtedy nie beda potrzebne debaty a prosta procedura interakcyjna,
umozliwiajaca zatwierdzenie setek nowych terminow w ciagu miesiaca.
I dobrze by bylo gdyby taki serwis prowadzila oficjalnie kompetentna
instytucja, stowarzyszenie, moze NIL.
Skrypt budujacy taka strone z mozliwoscia dopisywania nowych terminow i
propozycji znaczen jest prawie gotowy, gdyz uzywany w innych
aplikacjach.
A zatem do dziela.
Jacek
|