« poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2001-02-18 09:40:01
Temat: potrawy jak przetłumaczyc??W ramach kolezenskiej pomocy poprawiam koledze uklad graficzny jadlospisow
i spotkalem kilka zwrotow ktore chyba zle przetlumaczone, albo wcale nie ma
tlumaczenia
poszukuje specjalistycznych okreslen gastronomicznych choc wydadza sie
pewnie banalne:
prosze o pomoc w pretlumaczeniu:
-udka faszerowane z kurczaka
po niemiecku = ?
po angielsku = ?
- Chateau Brian na grzance
po niemiecku=?
po angielsku=
- Zrazy zawijane wieprzowe
po niemiecku = Landeschnitzelroulade - czy to nie wolowe????
po angielsku=
ziemniaki po polsku opiekane
po angielsku=
po niemiecku =
Marcheweczki z wody =
po angielsku =
po niemiecku=
marchewka niby prosta rzecz, ale dla niewprawionego marcheweczka to chyba
mloda i mala. Moze byc inne okreslenie jak w mowie potocznej stad moja
uprzejma prosba .
Marek L.
--
Zapraszam na warszawska Starowke: http://www.zapiecek.com
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
1. Data: 2001-02-18 17:33:00
Temat: Re: potrawy jak przetłumaczyc??
MarekLef wrote:
> -udka faszerowane z kurczaka
> po angielsku = ?
Stuffed chicken thighs
A jak sie faszeruje udka z kurczaka?
> - Zrazy zawijane wieprzowe
> po angielsku=
Pork rouladen
> Marcheweczki z wody =
> po angielsku =
boiled baby carots
Magdalena Bassett
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2001-02-19 10:40:16
Temat: RE: potrawy jak przetłumaczyc??From: Magdalena Bassett
> A jak sie faszeruje udka z kurczaka?
>
> Magdalena Bassett
Odciągasz od góry udka skórkę, ale tak, żeby nie
zdjąć do końca, w powstałą kieszen wpychasz farsz,
skórkę przypinasz wykałaczką/przywiązujesz.
--
Maya
"When God made man, she was only testing"
--
Archiwum grupy http://niusy.onet.pl/pl.rec.kuchnia
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2001-02-20 06:21:40
Temat: Re: potrawy jak przetłumaczyc??Magdalena Bassett <m...@w...net> wrote:
> > - Zrazy zawijane wieprzowe
> > po angielsku=
>
> Pork rouladen
Nie pomylilo Ci sie z niemieckim? Liczba mnoga od roulade po angielsku
to raczej roulades.
Wladyslaw
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2001-02-20 11:38:35
Temat: Re: potrawy jak przetłumaczyc??Po co w ogole tlumaczyc. Takie potrawy jak zrazy nalezy zostawiac w
oryginalnym brzmieniu. Czy komus przychodzi do glowy tlumaczenie takich nazw
jak buef strogonow, spaghetti czy pizza. Polskie nazwy powinny funcjonowac w
kuchni miedzynarodowej w oryginalnym brzmieniu. Skoro smakosze nayczyli sie
wymawiac takie nazwy jak halaszle, to czemu nie maja sie nauczyc wymawiac
zraz, czy pierogi. Do szalu mnie doprowadza kiedy w karcie w restauracji
czytam pierogi ruskie - russian ravioli, czy barszcz jako rote rüben soup.
Koszmar.
Czarek
----------
In article <1ep2cu6.ujnor4mlh7xgN%wlos@tele.com.pl>, w...@t...com.pl
(Wladyslaw Los) wrote:
> Magdalena Bassett <m...@w...net> wrote:
>
>
>> > - Zrazy zawijane wieprzowe
>> > po angielsku=
>>
>> Pork rouladen
>
> Nie pomylilo Ci sie z niemieckim? Liczba mnoga od roulade po angielsku
> to raczej roulades.
>
> Wladyslaw
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2001-02-20 15:48:55
Temat: Re: potrawy jak przetłumaczyc??
Użytkownik "cezary gmyz" <c...@z...media.pl> napisał w wiadomości
news:96to9g$khj$1@news.tpi.pl...
| Po co w ogole tlumaczyc. Takie potrawy jak zrazy nalezy zostawiac w
| oryginalnym brzmieniu.
Żeby móc pójść do knajpy be słownika terminów kulinarnych. :-)
Oczywiście dobrze jest, jeśli kelner potrafi wytłumaczyć, czym jest dana
potrawa, ale w praktyce różnie z tym bywa. Zatem by wyręczyć nieznającego
języków obcych kelnera warto podać jakiś opis potrawy.
--
K o n r a d J . B r y w c z y ń s k i
private velvet animal oldsmobile mind
i'm sitting in the fireplace burning up my
t i m e
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2001-02-21 07:28:51
Temat: Re: potrawy jak przet?umaczyc??
>| Po co w ogole tlumaczyc. Takie potrawy jak zrazy nalezy zostawiac w
>| oryginalnym brzmieniu.
>
>?eby móc pój?? do knajpy be s?ownika terminów kulinarnych. :-)
>Oczywi?cie dobrze jest, je?li kelner potrafi wyt?umaczy?, czym jest dana
>potrawa, ale w praktyce ró?nie z tym bywa. Zatem by wyr?czy? nieznaj?cego
>j?zyków obcych kelnera warto poda? jaki? opis potrawy.
nalezy do tego jeszcze dolozyc inwencje tworcza kucharza w
interpretacji jakiegos dania... Na poczatku stucznia, we
Wroclawiu poszlismy do takiego malego miejsca w Runku we
Wroclawiu. I moje dziecko, ktore wszedzie je lasagne/lazanie o to
poprosilo.
I dostalo:
- warstwy makaronu do lasagne
- ser na wierzchu, ale nie sa duzo (N.B. na tym obecnosc sera sie
konczyla)
- mieszanine obsmazonego miesa mielonego z pieczarkami i cebula.
I juz.
Ani odcienia czerwieni, albo sosou beszamelowo- serowego.
Poweszyla, poogladala i przywolala pania kelnerke. "Co to jest?
Bo ja prosilam o lasagne?". Na to pani z wyzszoscia (no tak,
mysmy siedzieli a ona stala na obcasach...) "To JEST lasagne".
Dziecko bylo nieugiete i mowi - "TO nie jest lassagne, lasagne
klasyczne powinno miec pomidory". Pani wyrypila galy i z
obrzydzeniem widzac taka ignorantke powiedziala z naciskiem "NIE!
TO jest lasagne!". I poszla. Dziecko wydlubalo ser, mieska
troche, te odrobine sera i zapytalo nas co na kolacje.
Czy to znaczy, ze za jakis czas lasagne bedzie nazwa tak
generyczna jak i bigos (jak jest bigos litewski, to moze byc i
lasagne slaskie?)?
Krysia
K.T. - starannie opakowana
-----= Posted via Newsfeeds.Com, Uncensored Usenet News =-----
http://www.newsfeeds.com - The #1 Newsgroup Service in the World!
-----== Over 80,000 Newsgroups - 16 Different Servers! =-----
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2001-02-21 15:22:34
Temat: Re: potrawy jak przet?umaczyc??Użytkownik "Krysia Thompson" <K...@h...fsnet.co.uk> napisał w wiadomości
news:k2r69t4o0ugdetfpv2ka1it9sssjjtce2f@4ax.com...
|
|
| Ani odcienia czerwieni, albo sosou beszamelowo- serowego.
Lasagne ze szpinakiem nie musi zawierać pomidorów. Ale masz
racje - to coś nie było tym, za co się podawało. :-)
Niestety jest to tylko kolejny dowód na brak obycia kulinarnego
wśród Polaków. Pod tą samą nazwą klasycznej potrawy dostaje
się b. różne rzeczy. Często niewiele mające wspólnego z tym,
czym być powinny. Jak wspomniany przez Ciebie bigos, jak
pizza i pewnie wiele innych potraw.
--
K o n r a d J . B r y w c z y ń s k i
private velvet animal oldsmobile mind
i'm sitting in the fireplace burning up my
t i m e
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2001-02-22 19:14:49
Temat: Re: potrawy jak przet?umaczyc??Użytkownik Konrad Brywczyński <b...@w...pdi.net> w wiadomości do grup
dyskusyjnych
napisał:7...@K...Bryw
czynski...
> Użytkownik "Krysia Thompson" <K...@h...fsnet.co.uk> napisał w
wiadomości
> news:k2r69t4o0ugdetfpv2ka1it9sssjjtce2f@4ax.com...
> Niestety jest to tylko kolejny dowód na brak obycia kulinarnego
> wśród Polaków.
K o n r a d z i e, miej trochę dla nas litości, a niby kiedy to
mieliśmy tego obycia nabyć? Myślę, że w drugą stronę jest jeszcze gorzej
vide. tłumaczenia naszych potraw.
pozdr. Jerzy
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2001-02-22 20:36:09
Temat: Re: potrawy jak przet?umaczyc??
>> Niestety jest to tylko kolejny dowód na brak obycia kulinarnego
>> wśród Polaków.
>K o n r a d z i e, miej trochę dla nas litości, a niby kiedy to
>mieliśmy tego obycia nabyć? Myślę, że w drugą stronę jest jeszcze gorzej
>vide. tłumaczenia naszych potraw.
>pozdr. Jerzy
>
>
szczegolnie kiedy z uporem tlumaczy sie prawie doslownie.
Wychodza cudaki....nie wiadomo czy lepiej trzymac sie wiernie
nazw czy tlumaczyc na "podobne" tzn - np. zraz zawijany po ang
jest "beef olive". Moze wiec byc i "pork olive". A czym jest
nadziewany, to juz od szefa kuchni zalezy (ale lepiej takie
rzeczy uwzgledniac w karcie, wszystko kedno w jkim jezyku!, tzn
opisac potrawe. Mysle, ze gdyby moja Kasia przeczytala sobie o
tym nieszczesnym lasagne bpomidorow, to nie zamowilaby go...)
Krysia
K.T. - starannie opakowana
-----= Posted via Newsfeeds.Com, Uncensored Usenet News =-----
http://www.newsfeeds.com - The #1 Newsgroup Service in the World!
-----== Over 80,000 Newsgroups - 16 Different Servers! =-----
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
« poprzedni wątek | następny wątek » |