« poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2005-12-03 14:52:07
Temat: Punkt uchwytu i inne po angielskuJak będzie "punkt uchwytu" (w odniesieniu do mechanizmu działania leku)
po angielsku?
Proszę też o pomoc w przetłumaczeniu:
-treść pokarmowa
-ściana naczynia
-zapalenie neurogenne
Serdeczne dzięki
Luke
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
2. Data: 2005-12-03 15:03:40
Temat: Re: Punkt uchwytu i inne po angielskuLuke <lukasz_001@BEZ_SPAMUautograf.pl> napisał(a):
> Jak będzie "punkt uchwytu" (w odniesieniu do mechanizmu działania leku)
> po angielsku?
> Proszę też o pomoc w przetłumaczeniu:
> -treść pokarmowa
> -ściana naczynia
> -zapalenie neurogenne
NTG, zajrzyj na pl.hum.tlumaczenia
na szybko mozesz poweszyc na www.e-dict.pl, jednak powinieneś zajżeć do
specjalistycznego słownika, inaczej Ci głupoty wyjdą ;-)
punkt uchwytu" (w odniesieniu do mechanizmu działania leku)
> po angielsku? - nie dalam rady
> -treść pokarmowa= chyme
> -ściana naczynia =~vessel wall (ale może raczej cell wall?)
> -zapalenie neurogenne (jeśli to to samo, co z.nerwu, to= neuritis)
Zdrówki
Hania
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
3. Data: 2005-12-05 13:33:05
Temat: Re: Punkt uchwytu i inne po angielskuOn Sat, 03 Dec 2005 16:03:40 +0100, Hania <v...@g...pl>
wrote:
> Luke <lukasz_001@BEZ_SPAMUautograf.pl> napisał(a):
> NTG, zajrzyj na pl.hum.tlumaczenia
Zdecydowanie sie nie zgadzam, jak najbardziej TG; jesli chodzi o
terminologie wysokospecjalistyczną, to wlasnie najlepiej pytac
specjalistow (chyba ze istnieje bank terminów (term bank)).
> na szybko mozesz poweszyc na www.e-dict.pl, jednak powinieneś zajżeć do
> specjalistycznego słownika, inaczej Ci głupoty wyjdą ;-)
Nie ma na tyle specjalistycznego slownika
Sprobuje pomoc, choc nie jestem specjalista, moze ktos potwierdzi lub
zaprzeczy.
> punkt uchwytu" (w odniesieniu do mechanizmu działania leku)
Wydaje mi sie, ze "drug target" jest najblizsze.
>> -ściana naczynia =~vessel wall (ale może raczej cell wall?)
"vessel wall" albo "vascular wall"; "cell wall" nie
>> -zapalenie neurogenne (jeśli to to samo, co z.nerwu, to= neuritis)
"neurogenic inflammation"
--
Robert
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
4. Data: 2005-12-05 21:42:27
Temat: Re: Punkt uchwytu i inne po angielskuOn Sat, 03 Dec 2005 15:52:07 +0100, Luke <lukasz_001@BEZ_SPAMUautograf.pl>
wrote:
> Jak będzie "punkt uchwytu" (w odniesieniu do mechanizmu działania leku)
> po angielsku?
jeszcze jedna sugestia: "site of action"
(podsunieta przez znajomego farmakologa)
--
Robert
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
« poprzedni wątek | następny wątek » |