| « poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2006-12-15 16:50:53
Temat: Re: Obróbka kulinarna - tłumaczenieMarekF wrote:
> Witam
> Mam problem z przetlumaczeniem:
> "Chicken, broilers or fryers, meat and skin, cooked, fried, batter"
Gramatycznie to zdanie jest niepoprawne, wiec trudno poprawnie
przetlumaczyc.
batter - to ciasto do maczania tuz przed smazeniem w glebokim oleju
Kurczaki, broilery i wieksze, mieso i skora, gotowane, smazone, ciasto
> Kurczak, mięso , skóra, smazone - mielone? czy tez mocno wysmazone?
> "Chicken, broilers or fryers, meat and skin, cooked, fried, flour"
Znow to samo, bez sensu skladnia.
Kurczaki, broilery i wieksze, mieso i skora, gotowane, smazone, maka
Gdyby bylo floured and battered, to mozna by uzyc panierowane w mace czy
panierowane w ciescie
O ile wiem, po polsku nie rozroznia sie broilers and fryers, sa tylko
brojlery. Fryers sa duzo wieksze od brojlerow, wiec moze tlumaczyc tak,
jak wyzej.
I jeszcze, poniewaz broilers and fryers wystepuja w liczbie mnogiej
zaraz po chicken, wiec w tym wypadku chicken tez bedzie w liczbie
mnnogiej, ale jak mowie, tu gramatycznie jest pokrecone, wiec wszystko
mozliwe.
No i pytanie na koncu: co autor chcial przez to powiedziec? czy to jest
z listy skladnikow?
MB
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
2. Data: 2006-12-15 17:52:29
Temat: Re: Obróbka kulinarna - tłumaczenie
Użytkownik "Magdalena Bassett" <i...@b...com> napisał w
wiadomości news:12o5kjg4vos8af8@corp.supernews.com...
> "Chicken, broilers or fryers, meat and skin, cooked, fried, batter"
>
>
> Gramatycznie to zdanie jest niepoprawne, wiec trudno poprawnie
> przetlumaczyc.
>
> batter - to ciasto do maczania tuz przed smazeniem w glebokim oleju
>
> Kurczaki, broilery i wieksze, mieso i skora, gotowane, smazone, ciasto
>
> > Kurczak, mięso , skóra, smazone - mielone? czy tez mocno wysmazone?
>
> > "Chicken, broilers or fryers, meat and skin, cooked, fried, flour"
>
> Znow to samo, bez sensu skladnia.
>
> Kurczaki, broilery i wieksze, mieso i skora, gotowane, smazone, maka
>
>
> Gdyby bylo floured and battered, to mozna by uzyc panierowane w mace czy
> panierowane w ciescie
>
> O ile wiem, po polsku nie rozroznia sie broilers and fryers, sa tylko
> brojlery. Fryers sa duzo wieksze od brojlerow, wiec moze tlumaczyc tak,
> jak wyzej.
>
> I jeszcze, poniewaz broilers and fryers wystepuja w liczbie mnogiej
> zaraz po chicken, wiec w tym wypadku chicken tez bedzie w liczbie
> mnnogiej, ale jak mowie, tu gramatycznie jest pokrecone, wiec wszystko
> mozliwe.
>
> No i pytanie na koncu: co autor chcial przez to powiedziec? czy to jest
> z listy skladnikow?
>
Witamn
Wlasnie na Ciebie liczylem.
Jest to lista produktow, ew potraw z bazy danych USDA.
Dlatego wystepuje taka skladnia.
np:
"Chicken, broilers or fryers, light meat, meat and skin, raw" tlumacze
"białe mięso kurczaka ze skóra surowe"
W slowniku, "batter" to zdemolować, obić, tłuc
"batter about" - niemiłosiernie obchodzić się z kimś lub czymś
"cooked" w tych zdaniach to obrobka kulinarna, ktora jest przed tym, jaka to
obrobka.
Wiec: "Chicken, broilers or fryers, light meat, meat and skin, cooked,
fried, batter" tlumaczylbym, biale mieso kurczaka ze skora smazone /i teraz
problem, albo bite tluczkiem, albo przypalone/
Smazone w panierce to bedzie to"
Chicken, broilers or fryers, dark meat, meat and skin, cooked, fried, flour"
Jeszcze mam problem ze "stewed" Slownik mowi, ze to gotowanie na wolnym
ogniu, duszenie. Ale duszenie to strangled. Wiec sadze ze mieso z kurczaka
jest raczej gotowane, czyli
"Chicken, broilers or fryers, light meat, meat and skin, cooked, stewed" -
biale mieso z kurczaka ze skora, gotowane.
"stewed" bedzie znaczylo - gotowany.
Pozdrawiam
MarekF
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
3. Data: 2006-12-15 19:15:38
Temat: Re: Obróbka kulinarna - tłumaczenie
Użytkownik "MarekF" <n...@n...tpi.pl> napisał w wiadomości
news:elunem$364$1@nemesis.news.tpi.pl...
> Chicken, broilers or fryers, dark meat, meat and skin, cooked, fried,
flour"
> Jeszcze mam problem ze "stewed" Slownik mowi, ze to gotowanie na wolnym
> ogniu, duszenie. Ale duszenie to strangled. Wiec sadze ze mieso z kurczaka
> jest raczej gotowane, czyli
> "Chicken, broilers or fryers, light meat, meat and skin, cooked, stewed" -
> biale mieso z kurczaka ze skora, gotowane.
Strangled to jest ktoś, kogo Ty dusisz obejmując za szyję i zaciskając mocno
ręce:)
A stewed to jest właśnie duszony w sensie obróbki kulinarnej. Chyba
potrzebujesz lepszego słownika - może prezent na święta?:)
B.
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
4. Data: 2006-12-15 21:06:49
Temat: Re: Obróbka kulinarna - tłumaczenie
Użytkownik "Basia Kulesz" <b...@i...pl> napisał w wiadomości
news:elus9l$jh1$1@atlantis.news.tpi.pl...
> Strangled to jest ktoś, kogo Ty dusisz obejmując za szyję i zaciskając
mocno
> ręce:)
> A stewed to jest właśnie duszony w sensie obróbki kulinarnej. Chyba
> potrzebujesz lepszego słownika - może prezent na święta?:)
>
Pewnie tak, ale korzystam ze slownikow on-line.
"simmer (Ectaco-Poland)
v,
1 gotować na wolnym ogniu
2 dusić"
Wiadomo, dusi sie na wolnym ogniu i gotuje sie na wolnym ogniu. Ale, jak
rozroznic/przetlumaczyc z ang. mieso duszone od gotowanego. Dusi sie np w
tluszczu, gotuje w rosole.
Byc moze jest tak, ze w ameryce /gdzie powstala ta baza/ nikt nie dusi
miesa, tylko smazy, piecze. W takiej bazie, gdzie jest ponad 6 tys
produktow, musi byc mieso gotowane, dlatego "stewed" przetlumaczylbym jako
gotowane.
jest np takie cos "Chicken, stewing, giblets, cooked, simmered" - podroby z
kurczaka duszone na wolnym ogniu. /stewing + simmered/
Angielska jezyk - trudna jezyk
Pozdrawiam
Marekf
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
5. Data: 2006-12-15 21:14:38
Temat: Re: Obróbka kulinarna - tłumaczenie
"MarekF" <n...@n...tpi.pl> wrote in message
news:elv2r4$s2h$1@nemesis.news.tpi.pl...
>
> Użytkownik "Basia Kulesz" <b...@i...pl> napisał w wiadomości
> news:elus9l$jh1$1@atlantis.news.tpi.pl...
>> Strangled to jest ktoś, kogo Ty dusisz obejmując za szyję i zaciskając
> mocno
>> ręce:)
>> A stewed to jest właśnie duszony w sensie obróbki kulinarnej. Chyba
>> potrzebujesz lepszego słownika - może prezent na święta?:)
>>
> Pewnie tak, ale korzystam ze slownikow on-line.
> "simmer (Ectaco-Poland)
> v,
> 1 gotować na wolnym ogniu
> 2 dusić"
> Wiadomo, dusi sie na wolnym ogniu i gotuje sie na wolnym ogniu. Ale, jak
> rozroznic/przetlumaczyc z ang. mieso duszone od gotowanego. Dusi sie np w
> tluszczu, gotuje w rosole.
> Byc moze jest tak, ze w ameryce /gdzie powstala ta baza/ nikt nie dusi
> miesa, tylko smazy, piecze. W takiej bazie, gdzie jest ponad 6 tys
> produktow, musi byc mieso gotowane, dlatego "stewed" przetlumaczylbym jako
> gotowane.
> jest np takie cos "Chicken, stewing, giblets, cooked, simmered" - podroby
> z
> kurczaka duszone na wolnym ogniu. /stewing + simmered/
> Angielska jezyk - trudna jezyk
> Pozdrawiam
> Marekf
Smażenie od gotowania różni się temperaturą, nie medium.
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
6. Data: 2006-12-15 21:24:31
Temat: Re: Obróbka kulinarna - tłumaczenie
Le vendredi 15 décembre 2006 ŕ 22:06:49, dans <elv2r4$s2h$1@nemesis.news.tpi.pl> vous
écriviez :
> Użytkownik "Basia Kulesz" <b...@i...pl> napisał w wiadomości
> news:elus9l$jh1$1@atlantis.news.tpi.pl...
>> Strangled to jest ktoś, kogo Ty dusisz obejmując za szyję i zaciskając
> mocno
>> ręce:)
>> A stewed to jest właśnie duszony w sensie obróbki kulinarnej. Chyba
>> potrzebujesz lepszego słownika - może prezent na święta?:)
>>
> Pewnie tak, ale korzystam ze slownikow on-line.
> "simmer (Ectaco-Poland)
> v,
> 1 gotować na wolnym ogniu
> 2 dusić"
Wniosek taki, ze i slowniki nie pomoga jezeli sie choc troche jezyka
nie zna... Slownik nie odgadnie o jakie znaczenie homonimu moze ci
chodzic ;)
> Wiadomo, dusi sie na wolnym ogniu i gotuje sie na wolnym ogniu.
Nie. Mozesz gotowac na ostrym ogniu.
> Ale, jak
> rozroznic/przetlumaczyc z ang. mieso duszone od gotowanego. Dusi sie np w
> tluszczu, gotuje w rosole.
Duszenie to jest gotowanie pod przykryciem, najczesciej w niewielkiej
ilosci plynu. Czyli kazde duszenie jest gotowaniem, ale nie kazde
gotowanie duszeniem...
> Byc moze jest tak, ze w ameryce /gdzie powstala ta baza/ nikt nie dusi
> miesa, tylko smazy, piecze. W takiej bazie, gdzie jest ponad 6 tys
> produktow, musi byc mieso gotowane, dlatego "stewed" przetlumaczylbym jako
> gotowane.
Stewed = duszone
boiled = gotowane
Ewcia
--
Niesz
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
7. Data: 2006-12-15 23:06:30
Temat: Re: Obróbka kulinarna - tłumaczenie
Użytkownik "Ewa (siostra Ani) N." <n...@y...com> napisał w wiadomości
news:8574416993$20061215222432@ewcia.kloups...
>
> Wniosek taki, ze i slowniki nie pomoga jezeli sie choc troche jezyka
> nie zna... Slownik nie odgadnie o jakie znaczenie homonimu moze ci
> chodzic ;)
Troche jezyka, a nawet slownik, to jest za malo zeby zrozumiec/przetlumaczyc
znaczenie.
> > Wiadomo, dusi sie na wolnym ogniu i gotuje sie na wolnym ogniu.
>
> Nie. Mozesz gotowac na ostrym ogniu.
Zle sie wyrazilem, oczywiscie mozna gotowac na ostrym ogniu, ale mialem na
mysli znaczenie slowa simmered, to duszenie lub gotowanie na wolnym ogniu
/wg slownika/.
>
> Stewed = duszone
> boiled = gotowane
Dzieki.
Oczywiscie z moim pytaniem powinienem sie zwrocic na pl.tlumaczenia, ale
sprawa dotyczy kuchni, wiec mialem nadzieje, ze ktos, kto na codzien uzywa
j.angielskiego wytlumaczy te niuanse dot nazewnictwa.
Mam watpliwosci, jest niemozliwe, zeby w najwiekszej bazie danych, nie bylo
danych nt miesa gotowanego, "boiled". Wszystko co "boiled" nie dotyczy
miesa. Musi tutaj byc jakas inna nazwa , moze wlasnie "stewed"
http://www.nal.usda.gov/fnic/foodcomp/search/ w keyword wpisz boiled.
Moje pierwsze pytanie dotyczylo "batter".
"batter" to zdemolować, obić, tłuc, zniszczyc.
Dlatego byc moze to jest takze rzadkie ciasto, jak napisala wczesniej
Magdalena, czyli zdemolowane ciasto, bo za rzadkie.
Ale jak tlumaczyc
"Chicken, broilers or fryers, meat and skin and giblets and neck, cooked,
fried, batter"
-kurczak, mieso ze skora, podroby i szyja, smazone /zdemolowane?/ Juz sie
zastanawialem, czy w tym przypadku, "batter" nie odnosi sie do tego, ze te
poszczegolne czesci kurczaka zostaly "drastycznie odciete od reszty kurczaka
i dlatego "batter", lub moze to znaczyc, ze mieso odkostnione /bez kosci/ .
Slowo "batter" jest tylko przy kurczaku, nie ma go w indyku, przepiorkach,
golebiach i innych ptakach.
Pozdrawiam
MarekF
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
8. Data: 2006-12-16 01:23:54
Temat: Re: Obróbka kulinarna - tłumaczenieMarekF wrote:
> W slowniku, "batter" to zdemolować, obić, tłuc
> "batter about" - niemiłosiernie obchodzić się z kimś lub czymś
> "cooked" w tych zdaniach to obrobka kulinarna, ktora jest przed tym, jaka to
> obrobka.
> Wiec: "Chicken, broilers or fryers, light meat, meat and skin, cooked,
> fried, batter" tlumaczylbym, biale mieso kurczaka ze skora smazone /i teraz
> problem, albo bite tluczkiem,
LOL! LO! jeszcze raz LOL! ale sie ubawilam. Slowo "batter" oznacza
lejace sie ciasto do maczania, jak rowniez bicie kogos, np. zony, ale
nigdy nie stosuje sie tego slowa w znaczeniu bic tluczkiem! To tak
jakbys porownywal morze i moze.
> Jeszcze mam problem ze "stewed" Slownik mowi, ze to gotowanie na wolnym
> ogniu, duszenie. Ale duszenie to strangled.
Czy ty na serio? sorry, ale to jest smieszne. W ten sposob masz
kurczaka, ktory jest bity i molestowany, a nastepnie duszony rekoma za
szyje.
OK, "stewed" to duszone jedzenie, czasownik "to stew". Strangled to
uduszona osoba. Niewymiennie. Moze tez byc ktos, kto sie wscieka po
cichu, "is stewing internally", ale pozostanmy przy tych biednych
kurczakach. Czy mozesz mi powiedziec, na czym sa te skladniki napisane?
MB
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
9. Data: 2006-12-16 17:19:10
Temat: Re: Obróbka kulinarna - tłumaczenieMarekF napisał(a):
[...]
> Mam watpliwosci, jest niemozliwe, zeby w najwiekszej bazie danych, nie bylo
> danych nt miesa gotowanego, "boiled". Wszystko co "boiled" nie dotyczy
> miesa. Musi tutaj byc jakas inna nazwa , moze wlasnie "stewed"
> http://www.nal.usda.gov/fnic/foodcomp/search/ w keyword wpisz boiled.
Cooked?
;-)
pozdr. Jerzy
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
10. Data: 2006-12-16 17:30:09
Temat: Re: Obrůbka kulinarna - t>=umaczenieMagdalena Bassett napisał(a):
> LOL! LO! jeszcze raz LOL! ale sie ubawilam. Slowo "batter" oznacza
> lejace sie ciasto do maczania, jak rowniez bicie kogos, np. zony, ale
> nigdy nie stosuje sie tego slowa w znaczeniu bic tluczkiem! To tak
> jakbys porownywal morze i moze.
Słownik Kościuszkowski podaje:
batter1
v.
1. tłuc, walić (at/on sth w coś, against sth o coś).
2. bić, maltretować (zwł. żonę l. dziecko).
3. obijać, szczerbić.
4. przen. ostro krytykować.
5. ~ sth to pulp/pieces rozbić coś na miazgę/kawałki.
6. ~ down zdruzgotać, rozwalić.
n.
druk. zużyta czcionka l. matryca; wada druku (spowodowana zużyciem
czcionki).
batter2
n.
U kulin. panier (z mąki, jajek i mleka l. wody); US ciasto naleśnikowe.
[...]
> Czy mozesz mi powiedziec, na czym sa te skladniki napisane?
Już podał link:
http://www.nal.usda.gov/fnic/foodcomp/search/
pozdr. Jerzy
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
| « poprzedni wątek | następny wątek » |