Data: 2005-12-03 15:03:40
Temat: Re: Punkt uchwytu i inne po angielsku
Od: "Hania " <v...@g...pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
Luke <lukasz_001@BEZ_SPAMUautograf.pl> napisał(a):
> Jak będzie "punkt uchwytu" (w odniesieniu do mechanizmu działania leku)
> po angielsku?
> Proszę też o pomoc w przetłumaczeniu:
> -treść pokarmowa
> -ściana naczynia
> -zapalenie neurogenne
NTG, zajrzyj na pl.hum.tlumaczenia
na szybko mozesz poweszyc na www.e-dict.pl, jednak powinieneś zajżeć do
specjalistycznego słownika, inaczej Ci głupoty wyjdą ;-)
punkt uchwytu" (w odniesieniu do mechanizmu działania leku)
> po angielsku? - nie dalam rady
> -treść pokarmowa= chyme
> -ściana naczynia =~vessel wall (ale może raczej cell wall?)
> -zapalenie neurogenne (jeśli to to samo, co z.nerwu, to= neuritis)
Zdrówki
Hania
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
|