Data: 2003-11-01 23:11:02
Temat: Re: Re: Re: Re: Tłumaczenie artykułu.
Od: "zielsko" <zielsko_p@WTYNIJ_TOtlen.pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
On Fri, 31 Oct 2003 12:49:52 +0100, j_b wrote in
<bnti48$l10$1@nemesis.news.tpi.pl>:
> sorry, zapomniałem wczoraj usiąś przy koputerze - coraz częściej mi
> sie to zdarza, zresztą cghyba widać, w tygodniu malo ode mnie idzie,
> za to wale w weekendy:)
Też tak mam. Ale uważam, że to zdrowe :)
> o jezusie, nie trza mi żadnego OCR , wystarczyy, że puscisz w
> najnizszej rozdzielczosci i zeskanujesz i wyslesz, zadnych cudów mi nie
> trza. - se poradze! :)
Dziś siem to nie uda. Muszę skaner odzyskać. Ciekawe czy pod linuxem go
odpale :)))?
> Hmmmm, "ekskjuz'mi" w jakiej szatni mi to zostawisz - każesz mi do
> Katowic zapychać w taką pogodę, chcesz, żeby mi dupa odmarzła. :)
> Absolutnie nie! :)
Trudno :)))
> Choppie!! Przeca ja ci chce ino pomóc szybko przetłumaczyć! - O
> jezusie, jaka ta młodzież niedomyśłna :)
Wiem. Przejżyj tą stronę która podałem tam są takie <> czasem w tych
nawiasach są słówka których za cholerę nie dopasowałem.
No i jak na gruncie psychologii tłumaczyć:
-attachment theory
-attachment figure
-cognitive restructuring
No i co to za zdanie:Religious man can live only in a sacred world,
because it is only in such a world that participates in being, that has
a real existence
Psie krwie. Edukację w dziedzinie gramatyki angielskiej skończyłem w 8
klasie szoły podstawowej. Potem tylko poddtrzymanie na Time i jakichś
książkach z pingwina, ostatnio próbowałem skończyć czytac Paragraf 22 ale
po połowie książki się poddałem. :(
Wrr. Wracam do roboty.
Paweł.
|