Data: 2004-11-22 11:45:46
Temat: Re: Sprawni inaczej po niemiecku
Od: "budrys" <b...@t...de>
Pokaż wszystkie nagłówki
"alfresco" <d...@i...pl> schrieb im Newsbeitrag
news:cnr32j$8ej$1@nemesis.news.tpi.pl...
>
> Użytkownik "budrys" <b...@t...de> napisał w wiadomości
> news:cnqu9m$rmv$00$1@news.t-online.com...
>>
>>
>> Nie ma nic takiego w tym jezyku.
>> To tak jak bys chcial nazwac spirale:
>>
>> prosta inaczej
>>
>> a ona jest spirala a ta nie jest prosta - czy sie myle?
>>
>> budrys
>> ___________________
>
> I jednak się mylisz. Kto szuka nie błądzi!
Napewno?
Napisz najpierw definicje pojecia "sprawni inachej" a nastepnie
przetlumacz na j. polski ten tekst na ktorym sie oparles, tzn:
____________________________________________________
_
"Nicht wenige Frauen und Männer haben sogar ihren schwarzen Gürtel im Rolli
gemacht.
Es gibt erfolgreiche sinnesbehinderte Budokas (Judo mit Sehbehinderung ist
sogar paralympisch),
auch Menschen mit geistigen Behinderungen, Protesenträger, und, und, und ...
die Grenzen setzt allein
der Kopf, nicht im Körper.
In der englischen Sprache gibt es einen Ausdruck, der Menschen mit
Behinderung
passender beschreibt, als das deutsche Wort Behinderung: "different abled"
Different abled bedeutet soviel wie "anders geschickt" oder "anders befähigt".
Es ist eine wertfreie Bezeichnung, denn eigentlich sind weniger die Menschen
behindert.
Vielmehr behindert die Gesellschaft und ihr tägliches "normales" Leben die
Menschen."
____________________________________________________
_____________
porownujac "sprawni inaczej" do:
anders geschickt - ?
anders befähigt - ?
anders Befähigten - ?
Mozesz te trzy pojecia przetlumaczyc na j. polski?
budrys
________
> np. tu:
> http://www.bokken.net/Rolli.htm
> http://www.doitsu-budo-kwai.de/angebot_kampf_handika
p.html
> http://www.linse.uni-essen.de/esel/pdf/pol_correct.p
df
>
> itd.
|