« poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2003-07-21 18:47:11
Temat: atheromatosis diffusa
Witam !
Jak sie na polski przekłada ta nazwa: atheromatosis diffusa?
Dziękuję
asiula
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
2. Data: 2003-07-21 19:43:49
Temat: Re: atheromatosis diffusaa...@p...onet.pl napisał(a):
>
> Witam !
>
> Jak sie na polski przekłada ta nazwa: atheromatosis diffusa?
>
> Dziękuję
>
>
> asiula
>
> --
Dosłownie: Stwardnienie rozlane/rozsiane. Dotyczy stwardnienia ścian naczyń
tętniczych.
Chodzi o proces miażdżycowy tętnic, dotyczący całego układu naczyniowego -
tętnic ośrodkowego układu nerwowego (mózgu), tętnic wieńcowych serca, aorty
(ętnicy głównej) i odchodzących od jej odcinka brzusznego tętnic
zaopatrujących narządy wewnętrzne, oraz naczyń kończyn, głównie dolnych.
Skutek - upośledzone ukrwienie i związane z tym objawy - upośledzenie funkcji
w/w narządów/układów.
Pozdrawiam.
Piotr
GG 3204489
a...@i...pl
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
3. Data: 2003-07-22 10:18:22
Temat: Re: atheromatosis diffusa
Użytkownik "Piotr Polkowski" <a...@N...gazeta.pl> napisał w wiadomości
news:bfhfpl$epq$1@inews.gazeta.pl...
> a...@p...onet.pl napisał(a):
>
> >
> > Witam !
> >
> > Jak sie na polski przekłada ta nazwa: atheromatosis diffusa?
> >
> > Dziękuję
> >
> >
> > asiula
> >
> > --
>
> Dosłownie: Stwardnienie rozlane/rozsiane. Dotyczy stwardnienia ścian
naczyń
> tętniczych.
> Chodzi o proces miażdżycowy tętnic, dotyczący całego układu naczyniowego -
> tętnic ośrodkowego układu nerwowego (mózgu), tętnic wieńcowych serca,
aorty
> (ętnicy głównej) i odchodzących od jej odcinka brzusznego tętnic
> zaopatrujących narządy wewnętrzne, oraz naczyń kończyn, głównie dolnych.
> Skutek - upośledzone ukrwienie i związane z tym objawy - upośledzenie
funkcji
> w/w narządów/układów.
> Pozdrawiam.
>
> Piotr
> GG 3204489
opis dobry, tłumaczenie złe.
Diffusa - rozlane ( w znaczeniu uogólnione)
dispersa - rozsiane
atherosclerosis - to by było ze stwardnieniem, człon athero- pochodzi od
zmian "kaszowatych" w miażdżycy, z innej beczki atheroma-kaszak
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
4. Data: 2003-07-22 13:57:24
Temat: Re: atheromatosis diffusa
Użytkownik "patolog" <p...@w...pl> napisał w wiadomości
news:bfj2nl$h76$1@atlantis.news.tpi.pl...
/ciach/
> opis dobry, tłumaczenie złe.
> Diffusa - rozlane ( w znaczeniu uogólnione)
> dispersa - rozsiane
> atherosclerosis - to by było ze stwardnieniem, człon athero- pochodzi od
> zmian "kaszowatych" w miażdżycy, z innej beczki atheroma-kaszak
>
>
Słusznie.
Dotykamy delikatnej materii pewnej dowolności w tłumaczeniu łacińskich
rozpoznań.
W kartach informacyjnych piszemy przecież jakże często zamiennie:
Atheromatosis dispersa/Atheromatosis
generalisata/Atherosclerosis/Arteriosclerosis generalisata/dispersa,
rzadziej chyba używając przymiotnika 'diffusa'.
Patolog oczywiście może z dużo większą dokładnością określić czy zmiany w
ścianach tętnic mają charakter 'rozlany' czy też są raczej 'rozsiane' - w
sensie wielu ognisk.
W praktyce klinicznej chyba najcześciej spotykamy ostatnio określenie 'A.
generalisata' - zmiany uogólnione - bo dotyczą wielu obszarów naczyniowych.
Pozdrawiam serdecznie
Piotr Polkowski
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
« poprzedni wątek | następny wątek » |