Data: 2002-10-06 17:19:51
Temat: Re: sexual intelligence
Od: "Natalia" <n...@k...net.pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
Nie chcę się mądrzyć, itd. Jeszcze nie jestem mgr. anglistyki, tylko prostą
studentką zapisaną na specjalizację z tłumaczeń. Ale skoro pytasz....
Pamiętaj też, że przecież wiele zależy od indywidualnej wizji tłumacza i
mogą być 2 dobre tłumaczenia tego samego tekstu.
> Jest też wiele innych błędów...
>
> Np?
1.B powinno być - "w przybliżeniu tak samo podniecające (użyłabym raczej
słowa "satysfakcjonujące" albo "interesujące") jak u innych ludzi".
albo - w przybliżeniu takie samo, jak u innych ludzi
Ale to drobnostka, bo przecież wiadomo, o co chodzi (w przeciwieństwie do
punktu 7) :)
2. "przez długi okres czasu" umieściłabym nie na końcu zdania, tylko
bezpośrednio po orzeczeniu
3. napisałabym - "codzienne zajęcia", a nie "zadania życia codziennego"
nie powtarzałabym potem sformuowania "wkładać wysiłek", tylko napisała np.:
"ile wysiłku kosztuje cię prowadzenie udanego życia seksualnego?" albo coś
innego. to tylko propozycje.
3A - po co tak skomplikowanie? można np po prostu tak: "Przez większość
czasu zastanawiam się, co zrobić...."
3.C - "kiedy już wykonam swoje codzienne obowiązki, nie mam ani czasu, ani
energii, by..."
4. "niekoniecznie" pisze się łącznie, a przed "że" stawia się przecinek.
Poza tym nie będę się czepiać, choć ogólnie bym to inaczej ujęła.
5. Szyk wyrazów bym zmieniła. "bardzo" na końcu zdania jakoś po polsku nie
brzmi.
6. Całość należałoby przeredagować. Uprośćić to zdanie.
np.: Kiedy jesteś seksualnie pobudzony, do jakiego stopnia zdajesz sobie
sprawę (jesteś świadomy), że to co odczuwasz jest głównie fizycznym
pożądaniem, a nie potrzebą bliskości?
A. "odróżnia się " coś OD czegoś.
B. punkt zupełnie dla mnie niezrozumiały, może zjadłeś jakiś wyraz?
Czasem zdaję sobie sprawę z tego, jak to jest czuć czysto fizyczne
pożądanie. (Może tak to ująć, ale teraz to ktoś mógłby się z kolei
przyczepić do mojego tłumaczenia:))
7. Już omówiłam. Drawn to people~~to be attracted to people - znaczy tyle,
co czuć pociąg do kogoś(w tym kontekscie), natomiast być atrakcyjnym dla
kogoś to "to be attractive "
8. Może lepiej - " bycie przymuszanym do seksu"? albo ogólniej - ciężkie
przeżycia związane z seksem?
10. "Jak często kochasz się tylko po to, by zadowolić partnera?"
Dobra, nie będę więcej marudzić.
Poza tym podziwiam Twoją chęć pomocy innemy grupowiczowi w zrozumieniu
tekstu.
Pozdrawiam
Natalia
> Szkoda ze nie podalas swego tlumaczenia. :)
>
> Pozdrawiam,
> Czarek
>
>
>
>
|