« poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2005-06-27 17:46:24
Temat: prośba o przetłumaczenie diagnozyWitam,
być może znajdzie się na grupie osoba znająca język francuski. Koleżnaka
miała we Francji mały wypadek, zrobiono jej rezonans no i chciałabym to
skonsultować z lekarzem w polsce. Nie jesteśmy w stanie jednak przetłumaczyć
samodzielnie tego tekstu :(
Poza szeroką charakterystyką wyniku w opisie tkwi również (podsumowanie jak
mniemam):
CONCLUSIONS:
- Presentation IRM compatible avec un aspect de rupture transfixinante du
segment proximale du ligament eroise anterno-externe
- Fissuration et fragmentation meniscale interne en anse de seau.
- Persistance d'une hydarthrose supra-physiologique.
- Quelques discretes modifications residuelles oedemateuses sous-chondrales
sont individualisees au niveau de la partie toute posterieure du condyle
medial.
oryginał jest na stronce: http://www.warco.sisco.pl/mri/irm.gif
za wszelką pomoc w przetłumaczeniu będę bardzo wdzięczna.
Dorota
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
2. Data: 2005-06-27 18:24:39
Temat: Re: prośba o przetłumaczenie diagnozynie wiem czy to choc troche ci pomoze, ale moze akurat.
po pierwsze, kazdy lekarz, ktory zacznie to rozszyfrowywac chyba domysli sie
kilku podstawowych rzeczy.
Podkreslam, ze nie znam francuskiego i moja pomoc ograniczy sie do kilku
slowek, ktore maja charakter miedzynarodowy ;]
> CONCLUSIONS:
> - Presentation IRM compatible avec un aspect de rupture transfixinante du
> <<segment proximale du ligament= cześć bliższa więzadła>> eroise
> <<anterno-externe=przednio-boczny>
> - Fissuration((fissura =szczelina, wiec rozszczepienie???)) et
> fragmentation <<meniscale interne=łąkotka wewnętrzna>> en anse de seau.
> - Persistance d'une hydarthrose supra-physiologique.
> - Quelques discretes modifications residuelles <<oedemateuses
> sous-chondrales=obrzęk podchrząstkowy>> sont individualisees <<au niveau=
> na poziomie>> de <<la partie toute posterieure du condyle medial= czesć
> tylna wyrostka przysrodkowego, przy czym tout=w calosci, kazdy, ~total>>
powodzenie w rozszyfrowyaniu, teraz juz wystarczy ze znajdziecie kogos kto
zna normalny francuskibo czesc medycznego slownictwa juz macie z glowy
powodzenia
ŁukaszW
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
3. Data: 2005-06-28 18:20:22
Temat: Re: prośba o przetłumaczenie diagnozydziękuję serdecznie - bardzo pomogło :)
pozdrawiam
Dorota
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
« poprzedni wątek | następny wątek » |