Strona główna Grupy pl.rec.kuchnia Angielsko-amerykanskie zestawienie produktow kulinarnych

Grupy

Szukaj w grupach

 

Angielsko-amerykanskie zestawienie produktow kulinarnych

Liczba wypowiedzi w tym wątku: 1


« poprzedni wątek następny wątek »

1. Data: 2003-09-29 23:04:32

Temat: Angielsko-amerykanskie zestawienie produktow kulinarnych
Od: "Izabela Sowula" <i...@N...gazeta.pl> szukaj wiadomości tego autora

Znalazlam taka oto liste - moze sie przydac w czytaniu przepisow etc:

Volume Measures

One US pint is 16 fluid ounces; one UK pint is 20 fluid ounces. (US and UK
fluid ounces are also different, but not by enough to worry about.)

Americans measure many ingredients by the cup; one cup is 8 fluid ounces. The
British have a tendency to measure very large quantities in stones (variously
5, 8, 10, 14 or 16 pounds, depending on what it's a stone of), but you're not
likely to need to know about that unless you're catering for vast numbers of
people or buying a sack of potatoes.

Translations

The English terms are first:

aubergine : eggplant

back bacon : similar to Canadian bacon

bake blind : bake a pastry case empty, by covering with wax paper and
weighing down with beans

bap : hamburger bun

beetroot : beet

biscuit : cookie or cracker (sweet biscuit or savoury biscuit)

boiled sweet : hard candy

brill : something like a small turbot

broad bean : fava bean

brown bread : wholemeal bread

brown stock : beef stock

candyfloss : cotton candy

caster sugar : finely granulated sugar (not as powdery as confectioner's sugar

chicory : endive

chipolata : small pork sausage

chips : french fries

chocolate vermicelli : chocolate sprinkles

chump chop : a type of thick lamb chop

cider : hard cider

clingfilm : Saran wrap

coley : black cod

coriander leaves : cilantro

corn : almost any grain (see maize and sweetcorn)

corned beef : canned pressed ham (see salt beef)

cornflour : cornstarch

cos lettuce : romaine

courgette : zucchini

crisps : potato chips

crumpet : something a bit like an English muffin ("English muffins" do not
actually exist in England)

custard : custard sauce, or sometimes baked custard

cutlet : chop

demerara sugar : light brown cane sugar

Devonshire cream : a particular type of clotted cream

digestive biscuits : something like Graham crackers

double cream : heavy cream

endive : chicory

fairy cake : cupcake

fillet steak : tenderloin steak

fish fingers : fish sticks

French beans : string beans

gammon : large, thick, round piece of ham

garibaldi : hard rectangular currant cookie

ginger nut : ginger snap

golden syrup : something like corn syrup

greaseproof paper : wax paper

green pepper : bell pepper

icing : frosting

icing sugar : powdered (confectioner's) sugar

jacket potato : baked potato

jelly : jello

liver sausage : liverwurst

maize : corn

marrow : squash that looks like a giant zucchini

mince : ground beef / hamburger

mincemeat : mince pie filling (dried fruit, peel, brandy, etc)

mixed spice : a mixture of allspice, cinnamon, nutmeg, ginger, coriander and
cloves. substitute it with pumpkin pie spice

Morello cherries : pie cherries

perry : hard cider made from pears instead of apples

plain cooking chocolate : semi-sweet chocolate

plain flour : all-purpose flour

polony : bologna

porridge : cooked oatmeal

prawn : small shrimp

silverside : top round

single cream : light cream

sirloin : porterhouse steak

sherbet : powdered candy

sponge finger : ladyfinger

squash : juice drink

strong flour : bread flour

sultana : white raisin

sweetcorn : whole-kernel corn

swede : yellow turnip

swiss roll : jelly roll

tart : pie

toffee : taffy

tomato puree : tomato paste

treacle : similar to molasses

whipping cream : halfway between light and heavy cream

whitebait : small silvery fish, usually deep-fried whole

white stock : chicken or fish stock


http://www.onelist.com/subscribe/A-ZRecipeChatUK

B...@o...com

A...@o...com


--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


Zobacz także


1. Data: 2003-09-30 06:30:33

Temat: Re: Angielsko-amerykanskie zestawienie produktow kulinarnych
Od: Krysia Thompson <K...@h...fsnet.co.uk> szukaj wiadomości tego autora

On Mon, 29 Sep 2003 23:04:32 +0000 (UTC), "Izabela Sowula"
<i...@N...gazeta.pl> wrote:

>Znalazlam taka oto liste - moze sie przydac w czytaniu przepisow etc:
>
>Volume Measures
>
>One US pint is 16 fluid ounces; one UK pint is 20 fluid ounces. (US and UK
>fluid ounces are also different, but not by enough to worry about.)
>
>Americans measure many ingredients by the cup; one cup is 8 fluid ounces. The
>British have a tendency to measure very large quantities in stones (variously
>5, 8, 10, 14 or 16 pounds, depending on what it's a stone of), but you're not
>likely to need to know about that unless you're catering for vast numbers of
>people or buying a sack of potatoes.
>
>Translations
>
>The English terms are first:
>
>aubergine : eggplant
>
>back bacon : similar to Canadian bacon
>
>bake blind : bake a pastry case empty, by covering with wax paper and
>weighing down with beans
>
>bap : hamburger bun
>
>beetroot : beet
>
>biscuit : cookie or cracker (sweet biscuit or savoury biscuit)
>
>boiled sweet : hard candy
>
>brill : something like a small turbot
>
>broad bean : fava bean
>
>brown bread : wholemeal bread
>
>brown stock : beef stock
>
>candyfloss : cotton candy
>
>caster sugar : finely granulated sugar (not as powdery as confectioner's sugar
>
>chicory : endive
>
>chipolata : small pork sausage
>
>chips : french fries
>
>chocolate vermicelli : chocolate sprinkles
>
>chump chop : a type of thick lamb chop
>
>cider : hard cider
>
>clingfilm : Saran wrap
>
>coley : black cod
>
>coriander leaves : cilantro
>
>corn : almost any grain (see maize and sweetcorn)
>
>corned beef : canned pressed ham (see salt beef)
>
>cornflour : cornstarch
>
>cos lettuce : romaine
>
>courgette : zucchini
>
>crisps : potato chips
>
>crumpet : something a bit like an English muffin ("English muffins" do not
>actually exist in England)
>
>custard : custard sauce, or sometimes baked custard
>
>cutlet : chop
>
>demerara sugar : light brown cane sugar
>
>Devonshire cream : a particular type of clotted cream
>
>digestive biscuits : something like Graham crackers
>
>double cream : heavy cream
>
>endive : chicory
>
>fairy cake : cupcake
>
>fillet steak : tenderloin steak
>
>fish fingers : fish sticks
>
>French beans : string beans
>
>gammon : large, thick, round piece of ham
>
>garibaldi : hard rectangular currant cookie
>
>ginger nut : ginger snap
>
>golden syrup : something like corn syrup
>
>greaseproof paper : wax paper
>
>green pepper : bell pepper
>
>icing : frosting
>
>icing sugar : powdered (confectioner's) sugar
>
>jacket potato : baked potato
>
>jelly : jello
>
>liver sausage : liverwurst
>
>maize : corn
>
>marrow : squash that looks like a giant zucchini
>
>mince : ground beef / hamburger
>
>mincemeat : mince pie filling (dried fruit, peel, brandy, etc)
>
>mixed spice : a mixture of allspice, cinnamon, nutmeg, ginger, coriander and
>cloves. substitute it with pumpkin pie spice
>
>Morello cherries : pie cherries
>
>perry : hard cider made from pears instead of apples
>
>plain cooking chocolate : semi-sweet chocolate
>
>plain flour : all-purpose flour
>
>polony : bologna
>
>porridge : cooked oatmeal
>
>prawn : small shrimp
>
>silverside : top round
>
>single cream : light cream
>
>sirloin : porterhouse steak
>
>sherbet : powdered candy
>
>sponge finger : ladyfinger
>
>squash : juice drink
>
>strong flour : bread flour
>
>sultana : white raisin
>
>sweetcorn : whole-kernel corn
>
>swede : yellow turnip
>
>swiss roll : jelly roll
>
>tart : pie
>
>toffee : taffy
>
>tomato puree : tomato paste
>
>treacle : similar to molasses
>
>whipping cream : halfway between light and heavy cream
>
>whitebait : small silvery fish, usually deep-fried whole
>
>white stock : chicken or fish stock
>
>
>http://www.onelist.com/subscribe/A-ZRecipeChatUK
>
>B...@o...com
>
>A...@o...com


Iza - wspanaile! kilka innosci mnie troche zdziwilo, jakby sie
tak zastanowic tomozna by jeszcze dodac...

trys
K.T. - starannie opakowana

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


1. Data: 2003-09-30 15:58:34

Temat: Re: Angielsko-amerykanskie zestawienie produktow kulinarnych
Od: Magdalena Bassett <m...@o...com> szukaj wiadomości tego autora



Krysia Thompson wrote:
> >Translations
> >
> >The English terms are first:
[...]>
> Iza - wspanaile! kilka innosci mnie troche zdziwilo, jakby sie
> tak zastanowic tomozna by jeszcze dodac...
>
> trys
> K.T. - starannie opakowana

Trudno uwierzyc, ze GB i US wogole moga sie porozumiec w tym niby samym
jezyku! Juz sie pare razy nadzialam na przepisy z GB, ktore po zrobieniu
nie udaly sie dokumentnie, ze wzgledu na inne miarki. No coz, na
szczescie sa miarki metryczne, ktore tworza most miedzy tymi
sredniowiecznymi sytuacjami.
MB

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


1. Data: 2003-09-30 17:55:29

Temat: Re: Angielsko-amerykanskie zestawienie produktow kulinarnych
Od: "Magdalena Pomykalska" <p...@p...onet.pl> szukaj wiadomości tego autora


Użytkownik "Magdalena Bassett" <m...@o...com> napisał w wiadomości
news:3F79A82B.352AE2C7@olypen.com...
> szczescie sa miarki metryczne, ktore tworza most miedzy tymi
> sredniowiecznymi sytuacjami.
> MB
Madziu w średniowieczu nie było USA.
Magdalena Pomykalska

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


1. Data: 2003-09-30 22:01:34

Temat: Re: Angielsko-amerykanskie zestawienie produktow kulinarnych
Od: Krysia Thompson <K...@h...fsnet.co.uk> szukaj wiadomości tego autora

On Tue, 30 Sep 2003 08:58:34 -0700, Magdalena Bassett
<m...@o...com> wrote:

>
>
>Krysia Thompson wrote:
>> >Translations
>> >
>> >The English terms are first:
>[...]>
>> Iza - wspanaile! kilka innosci mnie troche zdziwilo, jakby sie
>> tak zastanowic tomozna by jeszcze dodac...
>>
>> trys
>> K.T. - starannie opakowana
>
>Trudno uwierzyc, ze GB i US wogole moga sie porozumiec w tym niby samym
>jezyku! Juz sie pare razy nadzialam na przepisy z GB, ktore po zrobieniu
>nie udaly sie dokumentnie, ze wzgledu na inne miarki. No coz, na
>szczescie sa miarki metryczne, ktore tworza most miedzy tymi
>sredniowiecznymi sytuacjami.
>MB


pamietam na grupie patchworkowej bardzo dziwna konwersacje na
temat biscuits and gravy (albo wrecz white gravy)...nam tu sie
flaki troche przekrecaly....alei z wzajemnoscia, kiedy w
przepsisie angielskim wskazane bylo by zbic na male kawalki
biscuits (w tym akurat przypadku pod sernik, to co u Was
nazywacie graham crackers czyli digestive biscuits) i na to dac
sernik...flaki sie przekrecaly w druga strone po drugiej stronie
bajorka ;)) i takich przypadkow by mnozyc...a zglupialam zupelnie
kiedy prowadzilam rozmowe jedzeniowa z USA i Australia, bo w
ogole nie wiedzialam czy sie wszyscy troje rozumiemy...a niby
mowilismy po angielsku

trys
K.T. - starannie opakowana

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


1. Data: 2003-09-30 23:03:40

Temat: Re: Angielsko-amerykanskie zestawienie produktow kulinarnych
Od: "Ewa \(siostra Ani\) N." <n...@y...com> szukaj wiadomości tego autora

Dans la news:blcg8e$n48$1@nemesis.news.tpi.pl,
Magdalena Pomykalska <p...@p...onet.pl> a écrit:
> Użytkownik "Magdalena Bassett" <m...@o...com> napisał w wiadomości
> news:3F79A82B.352AE2C7@olypen.com...
>> szczescie sa miarki metryczne, ktore tworza most miedzy tymi
>> sredniowiecznymi sytuacjami.
>> MB
> Madziu w średniowieczu nie było USA.
> Magdalena Pomykalska

Dobry wieczor, Madziu

Czy uzywasz modemu ?


--
/serdecznosci/

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


1. Data: 2003-09-30 23:30:38

Temat: Re: Angielsko-amerykanskie zestawienie produktow kulinarnych
Od: Magdalena Bassett <m...@o...com> szukaj wiadomości tego autora



Krysia Thompson wrote:
> pamietam na grupie patchworkowej bardzo dziwna konwersacje na
> temat biscuits and gravy (albo wrecz white gravy)...nam tu sie
> flaki troche przekrecaly....

Te nasze biscuits to wasze scones chyba, takie okragle pionowe waleczki
z maki, jajka, bialego tluszczu, wody i soby oczyszczonej. Z
niezrozumialego dla mnie powodu (ohyda) polewaja je takim bialym
beszamelem (white gravy) zrobionym chyba na bazie wywaru z boczku czy
kielbasy - to srodkowo i poludniowo amerykanskie stany. Na polnocy i
zachodzie podaja biscuits do obiadu jako pieczywo obiadowe, i czesto
robia z maslem raczej niz z bialym tluszczem. Jak sie wie, co sie robi,
to moga one wyjsc calkiem niezle. Ja smaruje jajkiem na wierzchu, zeby
ulepszyc, i posypuje sola i kminkiem. Chyba zrobie dzisiaj, bo mi
narobilas smaku.

> w przepsisie angielskim wskazane bylo by zbic na male kawalki
> biscuits (w tym akurat przypadku pod sernik, to co u Was
> nazywacie graham crackers czyli digestive biscuits) i na to dac
> sernik...flaki sie przekrecaly w druga strone po drugiej stronie
> bajorka ;))

Tak, tak, u nas sie te grahamki tlucze, miesza z cukrem i roztopionym
maslem i jest to swietna baza do szybkiego sernika z serka
homogenizowanego. No tak, jakby mi kazali biscuits podkladac pod sernik,
to byloby to obrzydliwe. :)))


>.a zglupialam zupelnie
> kiedy prowadzilam rozmowe jedzeniowa z USA i Australia, bo w
> ogole nie wiedzialam czy sie wszyscy troje rozumiemy...a niby
> mowilismy po angielsku

No wlasnie. 200 lat na osobnych kontynentach i jezyk sie rozdziela.
Kiedys widzialam angielska wersje Antique Roadshow, gdy jakas babka jak
jej podali mozliwa cene jej "antyka" krzyknela "Oy!" Mysmy sie skrecali.

No i juz najbardziej sie cieszymy, jak slyszymy "spotted dick" w
angielskich filmach. Czy moglabys wytlumaczyc, co to jest, poza
oczywista interpretacja :))?

MB

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


1. Data: 2003-09-30 23:52:17

Temat: Re: Angielsko-amerykanskie zestawienie produktow kulinarnych
Od: "Izabela Sowula" <i...@N...gazeta.pl> szukaj wiadomości tego autora


> > Iza - wspanaile! kilka innosci mnie troche zdziwilo, jakby sie
> > tak zastanowic tomozna by jeszcze dodac...

a co to jest head cheese (z amerykanskiej listy kuchennej)

Iza

--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


1. Data: 2003-10-01 01:52:12

Temat: Re: Angielsko-amerykanskie zestawienie produktow kulinarnych
Od: Magdalena Bassett <m...@o...com> szukaj wiadomości tego autora



Izabela Sowula wrote:
>

> a co to jest head cheese (z amerykanskiej listy kuchennej)
>

Salceson.

MB

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


1. Data: 2003-10-01 06:45:09

Temat: Re: Angielsko-amerykanskie zestawienie produktow kulinarnych
Od: Krysia Thompson <K...@h...fsnet.co.uk> szukaj wiadomości tego autora


>Te nasze biscuits to wasze scones chyba, takie okragle pionowe waleczki
>z maki, jajka, bialego tluszczu, wody i soby oczyszczonej. Z
>niezrozumialego dla mnie powodu (ohyda) polewaja je takim bialym
>beszamelem (white gravy) zrobionym chyba na bazie wywaru z boczku czy
>kielbasy - to srodkowo i poludniowo amerykanskie stany. Na polnocy i
>zachodzie podaja biscuits do obiadu jako pieczywo obiadowe, i czesto
>robia z maslem raczej niz z bialym tluszczem. Jak sie wie, co sie robi,
>to moga one wyjsc calkiem niezle. Ja smaruje jajkiem na wierzchu, zeby
>ulepszyc, i posypuje sola i kminkiem. Chyba zrobie dzisiaj, bo mi
>narobilas smaku.

wiesz co...juz tym sosem mi zrobilas krzywde...scones z
beszamelem na kielbaise...az sie otrzacham ;))
>
>
>>.a zglupialam zupelnie
>> kiedy prowadzilam rozmowe jedzeniowa z USA i Australia, bo w
>> ogole nie wiedzialam czy sie wszyscy troje rozumiemy...a niby
>> mowilismy po angielsku
>
>No wlasnie. 200 lat na osobnych kontynentach i jezyk sie rozdziela.
>Kiedys widzialam angielska wersje Antique Roadshow, gdy jakas babka jak
>jej podali mozliwa cene jej "antyka" krzyknela "Oy!" Mysmy sie skrecali.

mnie za to skrecalo, jak przyjaciolka w Pensylwanii pokazywala mi
kolekcje "antycznych serwetek" (doilies)...sreednia wieku
serwetek byla 40 lat.....
>
>No i juz najbardziej sie cieszymy, jak slyszymy "spotted dick" w
>angielskich filmach. Czy moglabys wytlumaczyc, co to jest, poza
>oczywista interpretacja :))?
>
>MB

to jest steamed pudding, u Davida w szkole (bo to jest dosc
typowy szkolny deser) i w tradycyjnych domach (juz wlasciiwe
wymierajacy koncept) zawija sie ciasto (maka, swiezy chleb
starty, cukier, proszek, mleko, rodzynkiloj, choc ja juz
oszukiwalam i tarlam na tarce maslo, troche takich imbirow,
cynamonow, jajo) uformowane w walek w scierke, zawija, zawiazuje
konce jak cukierki, uszy od sznurka od zawiazania zahacza sie na
uszach sagana, aby wisial, przykrywa i gotuje na parze strasznie
dlugo - ze 2 godz zaleznie od wielkosci. ja, jako osoba
niecierpliwa, pieke w piekarniku. podaje sie to z luznym, dosc
plynnym budyniem, pieczonym budyniem czy sosem waniliowym czyli
creme anglais.
a spots czyli kropki czyli pryszcze (???) sa od rodzynek typu
currants - maltukie czarne i kwaskowate. rzucic przepis?


trys
K.T. - starannie opakowana

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


 

strony : [ 1 ] . 2 . 3


« poprzedni wątek następny wątek »


Wyszukiwanie zaawansowane »

Starsze wątki

Co to za ciasto?
CO Z CUKINII?
do czego można dodać owoce morza?
Mieso na kebab...
Witam pieknie,jam nowa grupowiczka...

zobacz wszyskie »

Najnowsze wątki

Senet parts 1-3
Chess
Dendera Zodiac - parts 1-5
Vitruvian Man - parts 7-11a
Vitruvian Man - parts 1-6

zobacz wszyskie »