« poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2002-03-11 18:24:51
Temat: Kilka wyrażeń medycznych[To jest crosspost na pl.hum.tlumaczenia i pl.sci.medycyna]
Potrzebuje tłumaczenia z angielskiego kilku wyrażeń medycznych, stąd ten
crosspost. W nawiasie podaję kontekst.
1. taphanomic process (due to the taphanomic process which occured over a
period 2,000 years the skeleton was in a poor stake of preservation)
2. friable (Being friable and fragmentary, with many postmortem breaks - to
dokładnie następne zdanie po powyższym)
3. asphyxiation (Scgolars have regarded asphyxiation as being the cause of
death). Tutaj chodzi chyba o uduszenie, ale nie jestem pewien, bo uduszenie
(się) to suffocation.
4. intercostalis muscles (For exhaling to occur in a normal manner two sets
of muscles are needed, the diaphragm and the intercostalis muscles).
5. a flail (to niemedyczne, też nie mam tego w słowniczkach - This is
attested to by the Mishriaic passage which states that both Jews and
Amorites may carry a flail or whip from a crucifixion as a means of
healing.)
dziękuję za pomoc
--
Marcin Majchrzak
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
2. Data: 2002-03-11 19:06:46
Temat: Re: Kilka wyrażeń medycznych
Użytkownik "Marcin Majchrzak" <m...@p...onet.pl> napisał
w wiadomości news:a6it01$cai$1@news.tpi.pl...
> [To jest crosspost na pl.hum.tlumaczenia i pl.sci.medycyna]
>
> Potrzebuje tłumaczenia z angielskiego kilku wyrażeń medycznych,
> stąd ten crosspost. W nawiasie podaję kontekst.
>
> 1. taphanomic process (due to the taphanomic process which
> occured over a period 2,000 years the skeleton was in a poor
> stake of preservation)
Autor http://www.centuryone.com/crucifixion2.html chyba się pomylił.
Wygląda raczej, że to powinno być taph_o_nomic process.
Sądząc po
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=taphonomic
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=fossil
mógłby to być zarówno rozkład zwłok i "kamienienie" - przekształ-
canie w skamielinę... Ze względu na 'poor stake' raczej to pierwsze.
>
> 2. friable
kruchy
>
> 3. asphyxiation (Scgolars have regarded asphyxiation as being the
> cause of death). Tutaj chodzi chyba o uduszenie, ale nie jestem
> pewien, bo uduszenie (się) to suffocation.
asphyxia = zamartwica - skutek niedotlenienia, ale niekoniecznie
wskutek braku oddechu, może bowiem dotyczyć noworodków, które jeszcze
pobierają tlen drogą łożyskową, a nie przez samodzielny oddech.
Zob. np. http://wiem.onet.pl/wiem/009ca5.html
>
> 4. intercostalis muscles (For exhaling to occur in a normal
> manner two sets of muscles are needed, the diaphragm and
> the intercostalis muscles).
przepona i _mięśnie międzyżebrowe_
Co prawda exhale to wydychać - do tego to akurat chyba głównie
mięśnie brzucha potrzebne, a przepona do wdychania (inhale).
Ale tu akurat chodzi o oddech w ogóle, w tę i w tę, więc nie ma
czego się czepiać...
Maciek
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
3. Data: 2002-03-11 20:08:48
Temat: Re: Kilka wyrażeń medycznychMarcin Majchrzak wrote:
>
> [To jest crosspost na pl.hum.tlumaczenia i pl.sci.medycyna]
>
> Potrzebuje tłumaczenia z angielskiego kilku wyrażeń medycznych, stąd ten
> crosspost. W nawiasie podaję kontekst.
>
> 1. taphanomic process (due to the taphanomic process which occured over a
> period 2,000 years the skeleton was in a poor stake of preservation)
>
tapha- w złożeniach oznacza grób. Tyle mogę pomóc
> 2. friable (Being friable and fragmentary, with many postmortem breaks - to
> dokładnie następne zdanie po powyższym)
łamliwy, kruchy
>
> 3. asphyxiation (Scgolars have regarded asphyxiation as being the cause of
> death). Tutaj chodzi chyba o uduszenie, ale nie jestem pewien, bo uduszenie
> (się) to suffocation.
Hm, Słomski podaje "zaduszenie się". Niech lekarze wypowiedzą się co do
uzusu.
>
> 4. intercostalis muscles (For exhaling to occur in a normal manner two sets
> of muscles are needed, the diaphragm and the intercostalis muscles).
>
mięsnie międzyżebrowe
> 5. a flail (to niemedyczne, też nie mam tego w słowniczkach - This is
> attested to by the Mishriaic passage which states that both Jews and
> Amorites may carry a flail or whip from a crucifixion as a means of
> healing.)
>
cep - Stanisławki
Mariusz Górnicz
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
4. Data: 2002-03-11 20:54:59
Temat: Re: Kilka wyrażeń medycznych
Użytkownik "Marcin Majchrzak" <m...@p...onet.pl> napisał w> Potrzebuje
tłumaczenia z angielskiego kilku wyrażeń medycznych, >
> 1. taphanomic process (due to the taphanomic process which occured over a
> period 2,000 years the skeleton was in a poor stake of preservation)
> 2. friable (Being friable and fragmentary, with many postmortem breaks -
to
> dokładnie następne zdanie po powyższym)
Friable -kruchy, łamliwy
> 3. asphyxiation (Scgolars have regarded asphyxiation as being the cause of
> death). Tutaj chodzi chyba o uduszenie, ale nie jestem pewien, bo
uduszenie
> (się) to suffocation.
asphyxiation - asfiksja, zaduszenie się
> 4. intercostalis muscles (For exhaling to occur in a normal manner two
sets
> of muscles are needed, the diaphragm and the intercostalis muscles).
intercostal - to międzyżebrowy, w w tej formie jaką podałeś wygląda mi to na
błąd. No, ale ja nie lekarz :-)
>
> 5. a flail (to niemedyczne, też nie mam tego w słowniczkach - This is
> attested to by the Mishriaic passage which states that both Jews and
> Amorites may carry a flail or whip from a crucifixion as a means of
> healing.)
flail to cep
pozdrawiam
Lidka
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
5. Data: 2002-03-12 09:10:36
Temat: Re: Kilka wyrażeń medycznychBardzo wszystkim dziękuję za pomoc.
Marcin Majchrzak
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
6. Data: 2002-03-12 09:20:11
Temat: Re: Kilka wyrażeń medycznych
W wiadomości news:a6j0kg$ap3$1@szmaragd.futuro.pl napisałem...
>
> Użytkownik "Marcin Majchrzak" <m...@p...onet.pl> napisał
> w wiadomości news:a6it01$cai$1@news.tpi.pl...
> >
> > 1. taphanomic process (due to the taphanomic process which
> > occured over a period 2,000 years the skeleton was in a poor
> > stake of preservation)
>
>
> Autor http://www.centuryone.com/crucifixion2.html chyba się pomylił.
> Wygląda raczej, że to powinno być taph_o_nomic process.
>
> Sądząc po
> http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=taphonomic
> http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=fossil
> mógłby to być zarówno rozkład zwłok i "kamienienie" - przekształ-
> canie w skamielinę... Ze względu na 'poor stake' raczej to pierwsze.
Hm, Onet podaje dwakroć z tego samego źródła (SWO pod red. Ireny
Kamińskiej-Szmaj, Wyd. Europa, 2001):
http://wiem.onet.pl/wiem/01953b.html
http://slowniki.onet.pl/index.html?tekst=tafon*&tr=p
ol-slo
"tafonomia: (gr. táphos 'pogrzeb' + nómos 'prawo, porządek') biol.
dział zajmujący się analizą powstawania złóż szczątków organicznych."
Ale nie wiem, czy od tego istnieje jakiś przymiotnik.
Spytaj może na *.biologii.
W http://www.slownik-online.pl/index.php w ogóle tego nie ma.
Maciek
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
7. Data: 2002-03-12 16:37:03
Temat: Re: Kilka wyrażeń medycznych> > 3. asphyxiation (Scgolars have regarded asphyxiation as being the cause
of
> > death). Tutaj chodzi chyba o uduszenie, ale nie jestem pewien, bo
> uduszenie
> > (się) to suffocation.
>
> asphyxiation - asfiksja, zaduszenie się
Asfiksja czyli ostre zaburzenie oddychania wskutek braku tlenu przy
jednoczesnym nadmiarze dwutlenku węgla we krwi, inaczej z a m a r t w i c a.
baya
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
« poprzedni wątek | następny wątek » |