Data: 2003-07-22 13:57:24
Temat: Re: atheromatosis diffusa
Od: "firstman" <a...@i...pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
Użytkownik "patolog" <p...@w...pl> napisał w wiadomości
news:bfj2nl$h76$1@atlantis.news.tpi.pl...
/ciach/
> opis dobry, tłumaczenie złe.
> Diffusa - rozlane ( w znaczeniu uogólnione)
> dispersa - rozsiane
> atherosclerosis - to by było ze stwardnieniem, człon athero- pochodzi od
> zmian "kaszowatych" w miażdżycy, z innej beczki atheroma-kaszak
>
>
Słusznie.
Dotykamy delikatnej materii pewnej dowolności w tłumaczeniu łacińskich
rozpoznań.
W kartach informacyjnych piszemy przecież jakże często zamiennie:
Atheromatosis dispersa/Atheromatosis
generalisata/Atherosclerosis/Arteriosclerosis generalisata/dispersa,
rzadziej chyba używając przymiotnika 'diffusa'.
Patolog oczywiście może z dużo większą dokładnością określić czy zmiany w
ścianach tętnic mają charakter 'rozlany' czy też są raczej 'rozsiane' - w
sensie wielu ognisk.
W praktyce klinicznej chyba najcześciej spotykamy ostatnio określenie 'A.
generalisata' - zmiany uogólnione - bo dotyczą wielu obszarów naczyniowych.
Pozdrawiam serdecznie
Piotr Polkowski
|