Strona główna Grupy pl.sci.medycyna jak przetlumaczyc na angielski

Grupy

Szukaj w grupach

 

jak przetlumaczyc na angielski

Liczba wypowiedzi w tym wątku: 4


« poprzedni wątek następny wątek »

1. Data: 2004-08-12 06:44:49

Temat: jak przetlumaczyc na angielski
Od: "Janusz Grabis" <e...@p...onet.pl> szukaj wiadomości tego autora

Czy ktos moze mi podpowiedziec angielskie nazwy nastepujacych terminow (w
nawiasie podaje to co sam do tej pory wymyslilem):

-Budynek przystosowany do potrzeb niepelnosprawnych (adjusted for disabled)
-Transport medyczny (medical transport)
-Pobyt pacjentow (hospitality)


Z gory dziekuje i pozdrawiam
Janusz


› Pokaż wiadomość z nagłówkami


Zobacz także


2. Data: 2004-08-12 10:21:18

Temat: Re: jak przetlumaczyc na angielski
Od: "KaRoLa" <c...@t...pl> szukaj wiadomości tego autora

| -Budynek przystosowany do potrzeb niepelnosprawnych (adjusted for
disabled)
| -Transport medyczny (medical transport)
| -Pobyt pacjentow (hospitality)
|
|
- hospitality to jest goscinnosc, moze lepiej to przetlumaczyc jako -
patient's sojourn

- predzej medical transportation

- to adjust mi jakos nie pasuje.
moze predzej fit? albo adapted

na wszystko sa pewnie okreslone slowa, najlepiej poszukac na stronach
angielskich ze slownikiem medycznym, mozesz zaczac od
http://katalog.onet.pl/6080,kategoria.html

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


3. Data: 2004-08-12 10:43:44

Temat: Re: jak przetlumaczyc na angielski
Od: "Janusz Grabis" <e...@p...onet.pl> szukaj wiadomości tego autora


> - hospitality to jest goscinnosc, moze lepiej to przetlumaczyc jako -
> patient's sojourn

tutaj dostalem podpowiedz z innej grupy - hospitalization (wydaje sie byc
ok)

>
> - predzej medical transportation

faktycznie, brzmi lepiej (dziekuje)

>
> - to adjust mi jakos nie pasuje.
> moze predzej fit? albo adapted
tutaj dostalem propozycje: disabled-friendly building, ale trudno mi sie do
niej ustosunkowac.


Janusz


› Pokaż wiadomość z nagłówkami


4. Data: 2004-08-12 14:54:46

Temat: Re: jak przetlumaczyc na angielski
Od: Tomek Jarzynka <t...@z...tlen.net> szukaj wiadomości tego autora

Janusz Grabis wrote:

> faktycznie, brzmi lepiej (dziekuje)
>> - to adjust mi jakos nie pasuje.
>> moze predzej fit? albo adapted
> tutaj dostalem propozycje: disabled-friendly building, ale trudno mi sie
> do niej ustosunkowac.

W anglojezycznych krajach jest troche whatever-friendly rzeczy, wiec
chyba OK.

--
tomasz k. jarzynka / 601 706 601 / tomee(a-t)kadu(d-o-t)net

"Tajemnicą powodzenia jest szczerość. Jeżeli potrafisz ją udawać, sukces
masz
zapewniony.
-- Camille"

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


 

strony : [ 1 ]


« poprzedni wątek następny wątek »


Wyszukiwanie zaawansowane »

Starsze wątki

Dobra neurochirurgia - prośba o opinie
Badanie ginekologiczne
konflikt serologiczny
[ZAWAŁ MÓZGU] - Da się to jakoś wyleczyć?
DOBRY chirurg plastyczny potrzebny!

zobacz wszyskie »

Najnowsze wątki

Demokracja antyludowa?
Semaglutyd
Czym w uk zastąpić Enterol ?
Robot da Vinci
Re: Serce - które z badań zrobić ?

zobacz wszyskie »