Data: 2007-12-06 18:52:33
Temat: Re: niestety i ja
Od: Piotr Kasztelowicz <p...@a...torun.pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
On Thu, 6 Dec 2007, jshade wrote:
> wrażliwości itp Samo to słowo 'rak' jest dosyć fatalne, lepiej wydaje
> mi sie jednak mowić nowotwór.
w rozumieniu języka polskiego (inaczej jest w angielskim)
rak (ang. carcinoma) to nowotwór złośliwy z tkanki nabłonkowej - np. rak
płuca -
nic w tym ekstremalnego nie ma
mięsak (ang. sarcoma) to nowotwór złośliwy z tkanki nienabłonkowej - np.
mięśniowej
czy kostnej (mięsak kości)
nowotwór złośliwy (ang. malignant neoplasm = cancer) to dowolny
nowotwór złośliwy. Oprócz terminu wyglądającego jak dosłowne
tłumaczenie malignant neoplasm funkcjonuje w j. angielskim
określenie cancer, które co ciekawe jest tłumaczone na polski
również jako rak i to bardzo miesza w głowach. Bo określenie ang.
cancer (tłumaczone często jako rak) to określenie
na dowolny nowotwór złośliwy a określenie ang. carcinoma, które
na polski tłumaczone jest też jako rak to określenie na nowotwór
nabłonkowy. Zanmienne jest wyjaśnienie hasła w słowniku
US National Cancer Insitute wyjaśniającego co to jest rak
(carcinoma)
"carcinoma (KAR-sih-NOH-muh)
Cancer that begins in the skin or in tissues that line or cover
internal organs."
tłumacząc dosłownie brzmi to "rak to rak, który tworzy się w skórze
lub tkankach pokrywających organa wewnętrzne" - takie tłumaczenie
jest bez sensu prawda. Generalnie więc słowo 'cancer' powinno
w zasadzie się tłumaczyć na "nowotwór złośliwy" a nie rak,
ponieważ on akurat w formalnej terminologii medycznej nie pokrywa
się z polskim określeniem rak ale określeniem nowotwór złośliwy
dowodem na to jest wyjaśnienie w tym słowniku terminu
sarkoma
"sarcoma
A cancer of the bone, cartilage, fat, muscle, blood vessels, or
other connective or supportive tissue."
Pozdrawiam
P.
--
Piotr Kasztelowicz P...@a...torun.pl
http://www.am.torun.pl/~pekasz
http://www.am.torun.pl
http://medycyna-i-filozofia.blog.onet.pl/
PGP Key IDs: DH/DSS:0xF3EED8AF
|