Path: news-archive.icm.edu.pl!pingwin.icm.edu.pl!mat.uni.torun.pl!news.man.torun.pl!n
ews.intelink.pl!news.bipnet.pl!newsfeed.tpinternet.pl!news.tpi.pl!not-for-mail
From: "EDXER" <(nospam)Wadysaw.9358343@pharmanet.com.pl>
Newsgroups: pl.sci.medycyna
Subject: Re: terminy medyczne - znowu proszę o pomoc w tłumacze
Date: Thu, 19 Sep 2002 18:16:56 +0200
Organization: tp.internet - http://www.tpi.pl/
Lines: 45
Message-ID: <amct72$bp$1@news.tpi.pl>
References: <amcg2d$m25$1@news.gazeta.pl> <amch2d$hel$1@kujawiak.man.lodz.pl>
<amcmf0$cs6$1@news.gazeta.pl>
Reply-To: "EDXER" <nospam)Wadysaw.9358343@pharmanet.com.pl>
NNTP-Posting-Host: 195.117.148.131
X-Trace: news.tpi.pl 1032452130 377 195.117.148.131 (19 Sep 2002 16:15:30 GMT)
X-Complaints-To: u...@t...pl
NNTP-Posting-Date: Thu, 19 Sep 2002 16:15:30 +0000 (UTC)
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 5.50.4133.2400
X-MSMail-Priority: Normal
X-Priority: 3
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.50.4133.2400
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.sci.medycyna:81960
Ukryj nagłówki
> >
> > Jeśli nie znasz sie na terminologii medycznej - nie podejmuj się
> > tłumaczenia.
> > Pomijając już aspekty kompetencji - na pewno jest paru lekarzy w
okolicy,
> > którzy chętne na tłumaczeniu zarobią i nie będą musieli pytać na liście
> > dyskusyjnej o podstawowe sprawy...
> >
> > BP, NMSP.
> >
> > m.
> >
> > --
> > Pozdrawiam,
> > Marek Bieniek (mbieniek (at) poczta.onet.pl)
> > "Rozmiary guza sa niewielkie, zas polozenie parszywe,..."
> > (dr D. J.)
>
> Tekst który tłumaczę nie jest tekstem stricte medycznym. Terminy medyczne
w
> nim WYSTĘPUJĄ - gęsto przeplatane innymi, np prawniczymi i technicznymi.
> Nie znam lekarza, który podjąłby się jego tłumaczenia - z całym szacunkiem
> dla lekarzy, jest to tekst wymagający w pełni wykwalifikowanego tłumacza
j.
> norweskiego. Tekst będzie też konsultowany na miejscu z norweskim
lekarzem -
> po to są mi potrzebne łacińskie terminy.
> Pozdrawiam, Ewa.
Ewo ,
pewnie nie wiesz, ale w medycynie jest w sensie językowym powrót do
średniowiecza tzn.
Angielski jest podstawowym językiem komunikacji między lekarzami różnych
narodowości. tak jak niegdyś łacina.
A jeśli ktoś nie zna angielskiego ,tzn. że nie czyta w oryginale i jest
poza bieżącym piśmiennictwem ; ergo zyje na obrzeżach wspólczesnej medycyny
( cywilizacji ?).
>>Jeśli nie znasz sie na terminologii medycznej - nie podejmuj się
> > tłumaczenia - mozesz łatwo komuś zrobić krzywdę. Niestety w medycynie
najpierw trzeba rozumieć problem , a później dopiero tłumaczyć. Jak zapewne
wiesz , w wielu językach tłumaczenie dosłowne daje bezsens .
|