Strona główna Grupy pl.sci.medycyna terminy medyczne - znowu proszę o pomoc w tłumaczeniu Re: terminy medyczne - znowu proszę o pomoc w tłumacze

Grupy

Szukaj w grupach

 

Re: terminy medyczne - znowu proszę o pomoc w tłumacze

« poprzedni post następny post »
Path: news-archive.icm.edu.pl!pingwin.icm.edu.pl!mat.uni.torun.pl!news.man.torun.pl!n
ews.intelink.pl!news.bipnet.pl!newsfeed.tpinternet.pl!news.tpi.pl!not-for-mail
From: "EDXER" <(nospam)Wadysaw.9358343@pharmanet.com.pl>
Newsgroups: pl.sci.medycyna
Subject: Re: terminy medyczne - znowu proszę o pomoc w tłumacze
Date: Thu, 19 Sep 2002 18:16:56 +0200
Organization: tp.internet - http://www.tpi.pl/
Lines: 45
Message-ID: <amct72$bp$1@news.tpi.pl>
References: <amcg2d$m25$1@news.gazeta.pl> <amch2d$hel$1@kujawiak.man.lodz.pl>
<amcmf0$cs6$1@news.gazeta.pl>
Reply-To: "EDXER" <nospam)Wadysaw.9358343@pharmanet.com.pl>
NNTP-Posting-Host: 195.117.148.131
X-Trace: news.tpi.pl 1032452130 377 195.117.148.131 (19 Sep 2002 16:15:30 GMT)
X-Complaints-To: u...@t...pl
NNTP-Posting-Date: Thu, 19 Sep 2002 16:15:30 +0000 (UTC)
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 5.50.4133.2400
X-MSMail-Priority: Normal
X-Priority: 3
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.50.4133.2400
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.sci.medycyna:81960
Ukryj nagłówki


> >
> > Jeśli nie znasz sie na terminologii medycznej - nie podejmuj się
> > tłumaczenia.
> > Pomijając już aspekty kompetencji - na pewno jest paru lekarzy w
okolicy,
> > którzy chętne na tłumaczeniu zarobią i nie będą musieli pytać na liście
> > dyskusyjnej o podstawowe sprawy...
> >
> > BP, NMSP.
> >
> > m.
> >
> > --
> > Pozdrawiam,
> > Marek Bieniek (mbieniek (at) poczta.onet.pl)
> > "Rozmiary guza sa niewielkie, zas polozenie parszywe,..."
> > (dr D. J.)
>
> Tekst który tłumaczę nie jest tekstem stricte medycznym. Terminy medyczne
w
> nim WYSTĘPUJĄ - gęsto przeplatane innymi, np prawniczymi i technicznymi.
> Nie znam lekarza, który podjąłby się jego tłumaczenia - z całym szacunkiem
> dla lekarzy, jest to tekst wymagający w pełni wykwalifikowanego tłumacza
j.
> norweskiego. Tekst będzie też konsultowany na miejscu z norweskim
lekarzem -
> po to są mi potrzebne łacińskie terminy.
> Pozdrawiam, Ewa.

Ewo ,
pewnie nie wiesz, ale w medycynie jest w sensie językowym powrót do
średniowiecza tzn.
Angielski jest podstawowym językiem komunikacji między lekarzami różnych
narodowości. tak jak niegdyś łacina.
A jeśli ktoś nie zna angielskiego ,tzn. że nie czyta w oryginale i jest
poza bieżącym piśmiennictwem ; ergo zyje na obrzeżach wspólczesnej medycyny
( cywilizacji ?).
>>Jeśli nie znasz sie na terminologii medycznej - nie podejmuj się
> > tłumaczenia - mozesz łatwo komuś zrobić krzywdę. Niestety w medycynie
najpierw trzeba rozumieć problem , a później dopiero tłumaczyć. Jak zapewne
wiesz , w wielu językach tłumaczenie dosłowne daje bezsens .



 

Zobacz także


Następne z tego wątku Najnowsze wątki z tej grupy Najnowsze wątki
19.09 Ewa Nilsson
19.09 I.S.
20.09 dradam
20.09 Piotr Kasztelowicz
20.09 Rima
20.09 suzuki nakai
20.09 EDXER
20.09 Marek Bieniek
20.09 EDXER
20.09 suzuki nakai
21.09 Ewa Nilsson
21.09 dradam
Senet parts 1-3
Chess
Dendera Zodiac - parts 1-5
Vitruvian Man - parts 7-11a
Vitruvian Man - parts 1-6
Demokracja antyludowa?
Semaglutyd
Czym w uk zastąpić Enterol ?
Robot da Vinci
Re: Serce - które z badań zrobić ?
Taa daam
Leki na zapalenie żołądka
Pacjent na rezonans magnetyczny
NEW US STUDY RESULTS Corona vaccination less effective in children
Kolejki do punktów krwiodawstwa
Senet parts 1-3
Chess
Dendera Zodiac - parts 1-5
Senet parts 1-3
Senet parts 1-3
Chess
Chess
Vitruvian Man - parts 7-11a
Dendera Zodiac - parts 1-5
Vitruvian Man - parts 7-11a
Dendera Zodiac - parts 1-5
Vitruvian Man - parts 1-6
Vitruvian Man - parts 1-6
Vitruvian Man - parts 7-11a
Vitruvian Man - parts 1-6