« poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2006-02-25 12:26:41
Temat: skrót ASM 64/minWitam serdecznie,
jestem tłumaczem DE<>PL, tłumaczę kartę informacyjną o wykonanych świadczeniach
zdrowotnych, w badaniach przedmiotowych mam skrót ASM, z którego
rozszyfrowaniem mam mały problem - byłabym bardzo wdzięczna za pomoc. Z danych
wnioskuję, że chodzi o tętno - ale mogę się mylić. (to informacja podana zaraz
po ciśnieniu RR)
z góry dziękuję
Anna Tupaj
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
2. Data: 2006-02-25 12:51:18
Temat: Re: skrót ASM 64/minTo karta tłumaczona z niemieckiego, czy na niemiecki?
Trochę mały kontekst. Ponawiam radę z grupy p.h.t, żeby SŁOWO W SŁOWO
podawać zdanie poprzedzające i następujące, poza tym problematycznym.
Skróty używane w medycynie nie są raczej "wystandaryzowane", a
przynajmniej nie wszystkie. To samo może mieć różne znaczenia w różnych
pismach.
Co do ASM, może to być Atrial Systolic Murmur. Jeśli karta jest mało
czytelna, to... w polskich kartach często używa się skrótu RZM (rytm
zatokowy miarowy).
Pozdrawiam
Piotr
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
3. Data: 2006-02-25 13:32:51
Temat: Re: skrót ASM 64/minPrzepraszam, nie podałam kierunku , ale wyszłam z założenia, że skoro pytam
tutaj, to nikt nie pomyśli, że tłumaczę z niem. :-) ASM to skrót w polskiej
karcie informacyjnej. A kontekst jest żaden prawie (wyliczanka badań
przedmiotowych), dlatego też się nie rozwodziłam nad nim:
RR 110/70, ASM 64/min, nad polami płucnymi szmer pęcherzykowy.
i może jeszcze tu mógłby ktoś mi potwierdzić:
nn. (np. czasowe) - to nerwy
oo. (np. głęboki) - organy
pozdrawiam serdecznie
Anna Tupaj
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
4. Data: 2006-02-25 13:37:14
Temat: Re: skrót ASM 64/minczyli ASM mogę tłumaczyć jako Sinusrhythmus, tj. SR?
pozdrawiam raz jeszcze
Anna Tupaj
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
5. Data: 2006-02-25 13:49:42
Temat: Re: skrót ASM 64/minPiotr napisał(a):
> Co do ASM, może to być Atrial Systolic Murmur. Jeśli karta jest mało
> czytelna, to... w polskich kartach często używa się skrótu RZM (rytm
> zatokowy miarowy).
Akcja Serca Miarowa 64/min. RZM - to raczej przy opisach EKG. Ale
naprawdę za mały kontekst i czy to jest w karcie polskiej, czy niemieckiej.
--
_ _ _ _
|_| |_| \ / |_ | \ / | |
| | | \/\/ |_ |_ \/\/ |_| @ klub.chip.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
6. Data: 2006-02-25 16:09:16
Temat: Re: skrót ASM 64/minatupaj napisał(a):
> Przepraszam, nie podałam kierunku , ale wyszłam z założenia, że skoro pytam
> tutaj, to nikt nie pomyśli, że tłumaczę z niem. :-) ASM to skrót w polskiej
> karcie informacyjnej. A kontekst jest żaden prawie (wyliczanka badań
> przedmiotowych), dlatego też się nie rozwodziłam nad nim:
> RR 110/70, ASM 64/min, nad polami płucnymi szmer pęcherzykowy.
ASM - akcja serca miarowa
>
> i może jeszcze tu mógłby ktoś mi potwierdzić:
> nn. (np. czasowe) - to nerwy
nn.czaszkowe, bo jeśli czasowe, to nie wiem, o co chodzi (to chyba
^^^^^^^^^
literówka?)
> oo. (np. głęboki) - organy
Podejrzewam, że dotyczy to odgłosu opukowego, ale znowu bez kontekstu
trudno wyrokować. Badanie przedmiotowe z reguły jest robione w pewnym
chronologicznym porządku tzn. od głowy w dół. Jeśli ta część z "oo."
dotyczy klatki piersiowej, to najprawdopodobniej znaczy "odgłos
opukowy", ale ja znam określenia np. jawny, ściszony, głębokiego nie
słyszałem.
--
_ _ _ _
|_| |_| \ / |_ | \ / | |
| | | \/\/ |_ |_ \/\/ |_| @ klub.chip.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
7. Data: 2006-02-25 17:13:32
Temat: Re: skrót ASM 64/min> atupaj napisał(a):
> > Przepraszam, nie podałam kierunku , ale wyszłam z założenia, że skoro pytam
> > tutaj, to nikt nie pomyśli, że tłumaczę z niem. :-) ASM to skrót w polskiej
> > karcie informacyjnej. A kontekst jest żaden prawie (wyliczanka badań
> > przedmiotowych), dlatego też się nie rozwodziłam nad nim:
> > RR 110/70, ASM 64/min, nad polami płucnymi szmer pęcherzykowy.
> ASM - akcja serca miarowa
> >
> > i może jeszcze tu mógłby ktoś mi potwierdzić:
> > nn. (np. czasowe) - to nerwy
> nn.czaszkowe, bo jeśli czasowe, to nie wiem, o co chodzi (to chyba
> literówka?)
literówka, literówka - miało być oczywiście "czaszkowe"
> > oo. (np. głęboki) - organy
i znowu literówka :-( oo. głębokie. Kontekst:
Nn. czaszkowe bez zmian, w zakresie kończyn brak deficytów siły mięśniowej i
czucia, oo. głębokie L=P, zborny, próba Romberga ujemna, chód prawidłowy.
Czyli oo. nie dotyczy klatki piersiowej - dlatego nie miałam innego pomysłu niż
organy.
Pozdrawiam serdecznie i już dziękuję za ponoc :-)
Anna Tupaj
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
8. Data: 2006-02-25 17:36:03
Temat: Re: skrót ASM 64/minOn Sat, 25 Feb 2006 18:13:32 +0100, atupaj <a...@p...fm>
wrote:
> czucia, oo. głębokie L=P, zborny, próba Romberga ujemna, chód prawidłowy.
> Czyli oo. nie dotyczy klatki piersiowej - dlatego nie miałam innego
> pomysłu niż
> organy.
Nie jestem lekarzem, ale podejrzewam, ze chodzi o "odruchy", bowiem
kontekst jest dosc "neurologiczny".
Tak przy okazji, ksztalce m.in. tlumaczy i niniejszym musze Cie skarcic za
niepodanie kontekstu w pierwszym poscie. Jako tlumaczka powinnas sobie
dobrze zdawac sprawe, ze tlumaczy sie TEKSTY, a nie jednostki leksykalne.
Ponadto przypominam, ze podjecie sie tlumaczenia tekstu, ktorego nie
rozumiesz, jest watpliwe etycznie.
Z drugiej strony nieco rozgrzesza Cie próba skonsultowania ze
specjalistami :)
pozdrawiam
--
Robert
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
9. Data: 2006-02-25 18:05:24
Temat: Re: skrót ASM 64/min
> Nie jestem lekarzem, ale podejrzewam, ze chodzi o "odruchy", bowiem
> kontekst jest dosc "neurologiczny".
dziękuję, podrążę jeszcze...ale głębokie odruchy?
> Tak przy okazji, ksztalce m.in. tlumaczy i niniejszym musze Cie skarcic za
> niepodanie kontekstu w pierwszym poscie. Jako tlumaczka powinnas sobie
> dobrze zdawac sprawe, ze tlumaczy sie TEKSTY, a nie jednostki leksykalne.
oczywiście, zdaję sobie sprawę. Ale kontekst tu był nikły. tak jak przy ASM -
wyliczanka...
> Ponadto przypominam, ze podjecie sie tlumaczenia tekstu, ktorego nie
> rozumiesz, jest watpliwe etycznie.
pisałam pracę magisterską na tekstach medycznych, jestem germanistą po biol-
chemie, interesuję się medycyną, przygotowuje się do doktoratu m.in. na
tekstach medycznych i nie czuję, że podjęłam się czegoś wątpliwego etycznie ;-)
A tłumaczenia tekstu podjęła się w sumie inna tłumaczka, moja koleżanka, która
zleciła go w końcu mnie ;-) nie rozumiem czasem skrótów, bo wynikają one raczej
z pewnego ususu w tekstach medycznych - nie podejmuję się tekstów, których nie
rozumiem. Niestety nie istnieje dobra polska baza skrótów medycznych - to, co
jest w Internecie, jest dość nikłych rozmiarów...Oczywiście ideałem jest, jeśli
dany tekst fachowy tłumaczy fachowiec z danej dziedziny a nie filolog, ale
niestety - to filologowie są częściej "fachowcami" niż prawdziwi fachowcy
tłumaczami.
Swoją drogą - interesuję się dydaktyką translacji, więc gdybyś się zgodził,
chętnie zasięgnęłabym paru informacji u Ciebie - na privie.
pozdrawiam serdecznie
Anna Tupaj
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
10. Data: 2006-02-25 18:33:23
Temat: Re: skrót ASM 64/minOn Sat, 25 Feb 2006 19:05:24 +0100, atupaj <a...@p...fm>
wrote:
>
>> Nie jestem lekarzem, ale podejrzewam, ze chodzi o "odruchy", bowiem
>> kontekst jest dosc "neurologiczny".
> dziękuję, podrążę jeszcze...ale głębokie odruchy?
http://www.merckmedicus.com/pp/us/hcp/thcp_dorlands_
content.jsp?pg=/ppdocs/us/common/dorlands/dorland/dm
d_r_06.htm#12698554
> pisałam pracę magisterską na tekstach medycznych, jestem germanistą po
> biol-
> chemie, interesuję się medycyną, przygotowuje się do doktoratu m.in. na
> tekstach medycznych i nie czuję, że podjęłam się czegoś wątpliwego
> etycznie ;-)
W takim razie zwracam honor i przepraszam ;-)
(Przy okazji - HW z drugiego Twojego wątku to być może half-wave, ale to
tylko domysł.)
--
Robert
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
« poprzedni wątek | następny wątek » |