| « poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2003-07-16 21:05:10
Temat: "załamanie" tarczycy?Mam wielką prośbę. Tłumaczę tekst z języka angielskiego i natknęłam się na
fragment o zapaleniu tarczycy. We fragmencie tym jest napisane, że pierwszy
"etap" to nadczynność, wywołana zapewne stanem zapalnym i "breakdown of the
thyroid gland" - dosłownie, załamaniem gruczołu tarczowego, ale jak to
faktycznie powinno się na język polski przełożyć? Bardzo potrzebna mi jest
opinia fachowca, dlatego zwracam się z mym pytaniem do tej grupy,
jednocześnie przepraszając, iż nieco zbaczam z głównego nurtu Waszych
dyskusji.
Pozdrawiam,
Monika
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
2. Data: 2003-07-17 06:52:02
Temat: Re:Narden <n...@w...pl> napisał(a):
> Mam wielką prośbę. Tłumaczę tekst z języka angielskiego i natknęłam się na
> fragment o zapaleniu tarczycy. We fragmencie tym jest napisane, że pierwszy
> "etap" to nadczynność, wywołana zapewne stanem zapalnym i "breakdown of the
> thyroid gland" - dosłownie, załamaniem gruczołu tarczowego, ale jak to
> faktycznie powinno się na język polski przełożyć?
IMHO chodzi o przełom tarczycowy, ale może niech jeszcze jakiś fachowiec
potwierdzi.
JoP
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
3. Data: 2003-07-17 08:46:46
Temat: Re: "załamanie" tarczycy?
Użytkownik "Jolanta Pers" <j...@N...gazeta.pl> napisał w wiadomości
news:bf5h2i$c47$1@inews.gazeta.pl...
> Narden <n...@w...pl> napisał(a):
>
> > Mam wielką prośbę. Tłumaczę tekst z języka angielskiego i natknęłam się
na
> > fragment o zapaleniu tarczycy. We fragmencie tym jest napisane, że
pierwszy
> > "etap" to nadczynność, wywołana zapewne stanem zapalnym i "breakdown of
the
> > thyroid gland" - dosłownie, załamaniem gruczołu tarczowego, ale jak to
> > faktycznie powinno się na język polski przełożyć?
>
> IMHO chodzi o przełom tarczycowy, ale może niech jeszcze jakiś fachowiec
> potwierdzi.
>
Mysle, ze chodzi tu raczej wlasnie doslownie o zalamanie funkcji tarczycy,
dekompensacje jej funkcji, czyli przejscie z poczatkowej fazy nadczynnosci
(w zapaleniu typu Hashimoto = limfocytarne - czy o to chodzi?) do fazy
niedoczynnosci.
Przelom tarczycowy (thyrotoxic lub thyroid storm lub crisis) to gwaltowne
nasilenie objawow nadczynnosci tarczycy- stan zagrozenia zycia, jakos nie
pasuje mi do kontekstu w przytoczonym tekscie, ale autorka tlumaczenia
przedstawila zbyt krotki fragment i opieram sie na wrazeniu.
T.B.
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
4. Data: 2003-07-17 11:33:11
Temat: Re: "załamanie" tarczycy?Wrazenie sluszne; przepraszam, ze przedstawilam tak krotki fragment, ale w
moim tekscie tez tylko tyle na ten temat bylo (o chorobie napisane zostalo
zdawkowo). Bardzo dziekuje za pomoc!
Monika
> Mysle, ze chodzi tu raczej wlasnie doslownie o zalamanie funkcji tarczycy,
> dekompensacje jej funkcji, czyli przejscie z poczatkowej fazy nadczynnosci
> (w zapaleniu typu Hashimoto = limfocytarne - czy o to chodzi?) do fazy
> niedoczynnosci.
> Przelom tarczycowy (thyrotoxic lub thyroid storm lub crisis) to gwaltowne
> nasilenie objawow nadczynnosci tarczycy- stan zagrozenia zycia, jakos nie
> pasuje mi do kontekstu w przytoczonym tekscie, ale autorka tlumaczenia
> przedstawila zbyt krotki fragment i opieram sie na wrazeniu.
>
> T.B.
>
>
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
| « poprzedni wątek | następny wątek » |