Data: 2015-11-07 16:25:30
Temat: Re: I po raz trzeci
Od: "Pszemol" <P...@P...com>
Pokaż wszystkie nagłówki
"Ghost" <g...@e...com> wrote in message
news:563e1205$0$644$65785112@news.neostrada.pl...
>>>>>> Najpierw przetłumacz:
>>>>>> "Another example might be suppose you take the argument in favour of
>>>>>> abortion up until the baby was one year old"
>>>
>>>>> Albowiem zanim przejdę do następnej dyskusji pragnę zakończyć
>>>>> poprzednią.
>>
>>>>Już podałem polskie tłumaczenie wczoraj.
>>
>>> Pytanie dlaczego tak uparcie unikasz tego tłumaczenia?
>
>>Nie mam zamiaru się POWTARZAĆ bo i tak już straciłem z tobą zbyt wiele
>>czasu.
>
> Heh, albo musiałbyś manipulować "tłumaczeniem", albo przyznać mi rację -
> taki jest powód.
Tak sobie to tłumacz.
> Dawkins wyraźnie mówi o aborcji rozszerzonej do jednego roku po
> urodzeniu. "abortion up until the baby was one year old"
Zorłóż sobie zdanie:
"suppose you take the argument in favour of
abortion up until the baby was one year old"
i zastanów się co jest podmiotem w tym zdaniu.
Argument czy abortion? No? No? A widzisz...
|