Data: 2012-02-22 13:34:29
Temat: Re: Incepcja
Od: Ikselka <i...@g...pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
Dnia Wed, 22 Feb 2012 10:31:46 +0100, olo napisał(a):
> Użytkownik "Ikselka"
>>>>
>>>>Myślisz, że lepiej by to asocjowało, jakby (podążając zresztą dobrze
>>>>wydeptaną w naszym kraju ścieżką tak zwanego kreatywnego nazewnictwa) dał
>>>>tytuł "Przeskoki i przechyły"?
>>>>
>>> Dobrze że nie zajmuję się tłumaczeniem dialogów i tytułów filmów, bo moja
>>> wyobraźnia tutaj dałaby dupy. Zresztą podobno największą trudnością w
>>> przypadku dubbingu i tak jest pogodzenie sensów tłumaczonych wypowiedzi z
>>> dynamiką ruchu ust aktorów.
>>
>>To to nic. Tumaczenoe POEZJI to jest dopiero odpowiedzialność!
>
> Demonizujesz ;) Wydaje mi się że większe szkody
Nie mówię o szkodach, tylko o efekcie końcowym.
> mogłyby powstać gdyby poeta
> tłumaczył projekt architektoniczny niż wtedy kiedy inżynier architekt
> przetłumaczyłby poezję ;)
>
Sorry, ale nie wiesz, o czym mówisz :-)
--
XL przeczytaj kiedyś dosłowne i ad hoc tłumaczenie poezji czy choćby tekstu
piosenki w wykonaniu laika literackiego...
|