Path: news-archive.icm.edu.pl!news.gazeta.pl!wlalos
From: Wladyslaw Los <w...@o...pl>
Newsgroups: pl.rec.kuchnia
Subject: Re: OT: Filmowe pytanie
Date: Wed, 22 Nov 2006 20:58:42 +0100
Organization: "Portal Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl"
Lines: 41
Message-ID: <w...@n...gazeta.pl>
References: <ejbt0t$e1c$00$1@news.t-online.com>
<9...@4...com>
<ejjmc8$ir5$03$1@news.t-online.com> <ek1tmf$12o$1@atlantis.news.tpi.pl>
<1...@c...supernews.com>
<r...@4...com>
NNTP-Posting-Host: 217.153.123.10
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: inews.gazeta.pl 1164225522 25780 217.153.123.10 (22 Nov 2006 19:58:42 GMT)
X-Complaints-To: u...@a...pl
NNTP-Posting-Date: Wed, 22 Nov 2006 19:58:42 +0000 (UTC)
X-User: wlalos
User-Agent: MT-NewsWatcher/3.5.2 (PPC Mac OS X)
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.rec.kuchnia:283565
Ukryj nagłówki
In article <r...@4...com>,
Krysia Thompson <K...@h...fsnet.co.uk> wrote:
> On Wed, 22 Nov 2006 09:13:45 -0800, Magdalena Bassett
> <i...@b...com> wrote:
>
> >Jerzy Nowak wrote:
> >
> >> Kresowiec napisał(a):
> >>
> >>> "Arsenic and the Old Lace" brzmi poprawna odpowiedz. Dokladnie
> >>> chodzilo o zdanie: "I'm not a cab driver. I'm a coffee pot."
> >>> Film sobie przypominam ale wypowiedzianego zdanie nie bardzo. Cale
> >>> szczescie sa uwazniejsi ode mnie.
> >>
> >>
> >> Sprawdzaj tutaj:
> >> http://www.imdb.com/Lookup
> >> 1. Arsenic and Old Lace (1944)
> >>
> >> Cab Driver: I'm not a cab driver. I'm a *coffeepot*!
> >>
> >> A nie coffee pot.
> >> pozdr. Jerzy
> >
> >Jerzy, coffee pot pisze sie osobno. Chyba, ze chodzi Ci o jakis idiom?
> >MB
>
>
> Mnie to sie widzi, ze jesli teapot moze byc jako jedno slowo to
> pewnie i coffeepot tez, choc podstaw racjonalnych i innych do
> twego stwierdzenia nie posiadam :P
> jeszcze moze byc tea-pot, i tez coffee-pot
>
> pierz
> K.T. - starannie opakowana
American Heritage Dictionary 4th Edition podaję łącznie: coffeepot.
New Oxford American Dictionary 2nd Edition -- oddzielnie: coffee pot.
Władysław
|