Data: 2007-01-08 11:52:30
Temat: Re: Quiche - " francuzi " ???
Od: Waldemar <w...@z...fu-berlin.de>
Pokaż wszystkie nagłówki
Panslavista schrieb:
> "Waldemar" <w...@z...fu-berlin.de> wrote in message
> news:50elc4F1fe7elU1@mid.uni-berlin.de...
>> Wladyslaw Los schrieb:
>>
>>>> Nie ma bezposredniego tlumaczenia, mozna najwyzej tlumaczyc opisowo.
>>>> Jet kilka innych takich rzeczy, przychodzi mi do glowy np. "foie
>>>> gras".
>>> "quiche" pochodzi od niem. "Kuechen" -- ciastko.
>> po niemiecku Kuchen, nie Kuechen. Ale quiche pochodzi z Lotaryngii. W
>> ichnim dialekcie będzie, o ile mnie skleroza nie myli, Küch.
>>
>> Waldek
>
> Masz mnie w KF?
nie
> Bo dałem dokladne brzemienie niemieckie z francuskich słowników
> etymologicznych, oraz opisy lub nazwy potraw francuskich.
> Küchen (liczba mnoga) to ciastko, ciastka, ciasto, placek, kołacz
Nie. W liczbie mnogiej też Kuchen
> Küche - kuchnia, ale też pieczeń, mięso pieczone na zimno i regionalnie
Nie. Pieczeń: Braten, na zimno: Bratenaufschnitt, Aufschnitt.
> ciasto, ciastko.
Küch, Küchli: bardzo regionalnie
Jak już dzielić włos na czworo:
ü i ue to nie jest to samo. Dozwolone jest użycie transliteracji ue tam,
gdzie nie ma takowej czcionki. W tekstach pisanych (np. w szkole) użycie
ue zamiast ü jest traktowane jako błąd ortograficzny.
Waldek
|