« poprzedni wątek | następny wątek » |
11. Data: 2007-01-06 18:25:36
Temat: Re: Quiche - " francuzi " ???
Le samedi 6 janvier 2007 ŕ 19:21:19, dans <9220641274$20070106192119@ewcia.kloups>
vous écriviez :
[dokonczenie :]
>> albo daj w google słowo "pissenlit"
> I co ? Znajdujesz opisy rosliny, i tyle
>> a przepisy na żaby i slimaki to pewnie juz sama znajdziesz
To pewnie tez, twoim zdaniem, bardzo *popularne* potrawy ?
W tej chwili we Francji slimaki sie jada tylko wg jednego przepisu,
ktory pewnie znasz. Ale pewnie pocieszysz mnie, ze zaby sa spozywane
codziennie do sniadania ?
Ewcia
--
Niesz
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
12. Data: 2007-01-07 15:22:25
Temat: Re: Quiche - " francuzi " ???
"Wladyslaw Los" <w...@o...pl> wrote in message
news:wlalos-CBC865.14092306012007@news.gazeta.pl...
> "quiche" pochodzi od niem. "Kuechen" -- ciastko.
Raczej "Kuchen"- ciasto.
Die Kueche (ue=u z kropkami) znaczy kuchnia.
pozdr
cherokee
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
13. Data: 2007-01-08 10:40:33
Temat: Re: Quiche - " francuzi " ???Wladyslaw Los schrieb:
>> Nie ma bezposredniego tlumaczenia, mozna najwyzej tlumaczyc opisowo.
>> Jet kilka innych takich rzeczy, przychodzi mi do glowy np. "foie
>> gras".
>
> "quiche" pochodzi od niem. "Kuechen" -- ciastko.
po niemiecku Kuchen, nie Kuechen. Ale quiche pochodzi z Lotaryngii. W
ichnim dialekcie będzie, o ile mnie skleroza nie myli, Küch.
Waldek
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
14. Data: 2007-01-08 10:59:45
Temat: Re: Quiche - " francuzi " ???
"Waldemar" <w...@z...fu-berlin.de> wrote in message
news:50elc4F1fe7elU1@mid.uni-berlin.de...
> Wladyslaw Los schrieb:
>
>>> Nie ma bezposredniego tlumaczenia, mozna najwyzej tlumaczyc opisowo.
>>> Jet kilka innych takich rzeczy, przychodzi mi do glowy np. "foie
>>> gras".
>>
>> "quiche" pochodzi od niem. "Kuechen" -- ciastko.
>
> po niemiecku Kuchen, nie Kuechen. Ale quiche pochodzi z Lotaryngii. W
> ichnim dialekcie będzie, o ile mnie skleroza nie myli, Küch.
>
> Waldek
Masz mnie w KF?
Bo dałem dokladne brzemienie niemieckie z francuskich słowników
etymologicznych, oraz opisy lub nazwy potraw francuskich.
Küchen (liczba mnoga) to ciastko, ciastka, ciasto, placek, kołacz
Küche - kuchnia, ale też pieczeń, mięso pieczone na zimno i regionalnie
ciasto, ciastko.
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
15. Data: 2007-01-08 11:22:31
Temat: Re: Quiche - " francuzi " ???
"Waldemar" <w...@z...fu-berlin.de> wrote in message
news:50elc4F1fe7elU1@mid.uni-berlin.de...
> po niemiecku Kuchen, nie Kuechen.
Küchen i Kuechen to to samo, tylko drugi wyraz zapisany bez niemieckich
znaków diakrytycznych, acz prawidłowo.
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
16. Data: 2007-01-08 11:52:30
Temat: Re: Quiche - " francuzi " ???Panslavista schrieb:
> "Waldemar" <w...@z...fu-berlin.de> wrote in message
> news:50elc4F1fe7elU1@mid.uni-berlin.de...
>> Wladyslaw Los schrieb:
>>
>>>> Nie ma bezposredniego tlumaczenia, mozna najwyzej tlumaczyc opisowo.
>>>> Jet kilka innych takich rzeczy, przychodzi mi do glowy np. "foie
>>>> gras".
>>> "quiche" pochodzi od niem. "Kuechen" -- ciastko.
>> po niemiecku Kuchen, nie Kuechen. Ale quiche pochodzi z Lotaryngii. W
>> ichnim dialekcie będzie, o ile mnie skleroza nie myli, Küch.
>>
>> Waldek
>
> Masz mnie w KF?
nie
> Bo dałem dokladne brzemienie niemieckie z francuskich słowników
> etymologicznych, oraz opisy lub nazwy potraw francuskich.
> Küchen (liczba mnoga) to ciastko, ciastka, ciasto, placek, kołacz
Nie. W liczbie mnogiej też Kuchen
> Küche - kuchnia, ale też pieczeń, mięso pieczone na zimno i regionalnie
Nie. Pieczeń: Braten, na zimno: Bratenaufschnitt, Aufschnitt.
> ciasto, ciastko.
Küch, Küchli: bardzo regionalnie
Jak już dzielić włos na czworo:
ü i ue to nie jest to samo. Dozwolone jest użycie transliteracji ue tam,
gdzie nie ma takowej czcionki. W tekstach pisanych (np. w szkole) użycie
ue zamiast ü jest traktowane jako błąd ortograficzny.
Waldek
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
« poprzedni wątek | następny wątek » |