Data: 2020-08-07 12:08:27
Temat: Re: dziennikarstwo
Od: silvio balconetti <s...@i...invalid>
Pokaż wszystkie nagłówki
Am 07.08.20 um 09:56 schrieb trybun:
> W dniu 07.08.2020 o 07:06, gazebo pisze:
>> co to jest 'dotkliwa dotkliwosc'? coraz czesciej slysze takie rzeczy,
>> korona wirusy? a po po polsku moze, albo 'event', co to jest? kolko
>> gospodyn domowych czy koncert rockowy?
>
>
> Zaakcentowanie słowa "dolegliwość". W sumie nic złego dla polszczyzny w
> porównaniu z "długimi łykendami", "grylami" czy "wjeżdżaniem w słup", że
> "loockdownach" nie wspomnę. Odnoszę wrażenie że ktoś płaci tym gnojkom
> za propagowanie obcojęzycznego gó*na, i za kaleczenie mowy polskiej.
>
"Dotkliwa dotkliwosc" to dla mnie takie maslo maslane. Ale siegnalem do
slownika, bo wychowalem sie i wyemigrowalem jeszcze z PRL-owskim
jezykiem, a jezyk sie rozwija. "Dotkliwosc" pisza, to "dokuczliwosc",
albo dawne "czulosc", "uraza" lub "dolegliwosc". No coz, pierwsze
slysze. Znalem i znam przymiotniki i przyslowki "dotkliwy", "dotkliwie"
albo "dokuczliwy" oraz (dawne) "wrazliwy", "pobudliwy"...
Z jezykiem nie zawsze radza sobie ludzie mediow i polityki, a lud
pracujacy miast i wsi ich nasladuje i mowi glupstwa, uzywa slow
niezgodnie z ich znaczeniem, przekreca slowa (pamietam jeszcze z dawnych
czasow "steoretypowy", "elonkwentny", "adekwentny", "momento mori") albo
jakiejs pseudoregionalnego slangu lub grypsery (czeste obecnie w
niektorych grupach dyskusyjnych). Z mediami mowionymi mam na szczescie
malo kontaktow, ale gdy do tego dochodzi, to dziwia mnie czeste odmienne
akcentowanie wyrazow.
Nalecialosci obce i przejmowanie obcych slow (slownie angielskich) to
bardzo czeste zjawisko w niemieckim (w wariantach austriackim i
szwajcarskim pewnie jest podobnie). Mamy "handy", "coffee to go",
"killer", "manager", "healthiness" (w poblizu oddzial Siemensa), "OK",
"cluster", "oldie", "SUV" itp. Czasem Anglik lub Amerykanin tego nie
zrozumie. Dziwi mnie tez coraz czestsze zastepowanie okreslen zwiazanych
z plcia innymi ogolnymi. Np. zamiast "student", "studentka",
"pracownik", "pracownica", "robotnik", "robotnica" dobrze odroznianych w
jezyku niemieckim przez "studiujacy/a" i "pracujacy/a".
PS. "Spiegel" na ostatniej stronie zamieszcza rozne smieszne przyklady
reklam, cytatow z artykulow, napisow w innych krajach...
Ostatnie: "Demonstracja przeciw odejsciu od wegla dopiero w roku 2038",
"Wolnosc wyglada inaczej za kratami", "Przyjda zimne jesienne dni - i
gabinety pediatrow beda eksplodowac", "Kot oddalil sie przy pomocy
drabiny przy pierwszej probie zblizenia przez straz pozarna"...
--
saluto
SB dr angelologii apokryficznej
https://pokazywarka.pl/ibq71l/
-------------------------------
New Godwin's law: "as an online discussion grows longer, the probability
of a comparison involving Nazis or Hitler, Jew, Black or Muslim, Bill
Gates or Xi Jinping, Merkel or Macron approaches 1".
|