Data: 2002-10-06 12:30:37
Temat: Re: sexual intelligence
Od: "Natalia" <n...@k...net.pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
Podziwiam dobre chęci autora tego tłumaczenia, ale treść punktu 7 została
całkowicie przeinaczona.:) Trochę się nawet uśmiechnęłam po jego lekturze.
W oryginale wcale nie chodzi o "bycie pociągającym dla tych którzy
spoglądają w pewien sposób", tylko o to, czy się czuje pociąg do konkretnego
typu urody.
W punkcie C powinno to brzmieć mniej więcej: Pociągają mnie różne typy
urody.
W punkcie D: Nigdy nie zastanawiałem\am się nad typem urody który mnie
pociąga.
Punkty A i B to jakaś karykatura tłumaczenia.
> 7. Jak oceniasz fizyczna charakterystyke tworzaca twoj 'typ'?
> A) jestem najbardziej pociagajacy/-a dla tych ktorzy spogladaja w pewien
> sposob
> B) jestem atrakcyjny/-a dla osobniczek/-ow ktorzy spogladaja w pewien
> sposob, ale nie zawsze chce byc w zwiazku z nimi
> C) jestem atrakcyjny/-a dla wielu roznych typow fizycznych
> D) nigdy nie przyszedl mi na mysl 'typ' osoby dla jakiej jestem
atrakcyny/-a
>
Jest też wiele innych błędów - np. pkt 8 - rozpamiętuje się "coś", a nie
"nad czymś", ale tam sens został przynajmniej zachowany, więc mniejsza z
tym.
Pozdrowienia
Natalia
|