Data: 2015-11-08 12:05:57
Temat: Re: I po raz trzeci
Od: "Pszemol" <P...@P...com>
Pokaż wszystkie nagłówki
"Ghost" <g...@e...com> wrote in message
news:563efef2$0$662$65785112@news.neostrada.pl...
>>>>Zorłóż sobie zdanie:
>>
>>> rzeco?
>
>>Rozbierz zdanie.
>
> Aaaa
>
>>Poszukaj podmiotu, orzeczenia, itp...
>>Innymi słowy: zrozum co napisano, nie zgaduj zlepiając słowa na pałę.
>
> Pohuj? Dawaj TŁUMACZENIE i od razu będzie jasne jak, że manipulujesz.
Po to, abyś zrozumiał że Dawkins nie chce robić aborcji jednorocznemu,
bo to bez sensu. On chce przenieść ARGUMENTY za aborcją na sytuację
chorego jednorocznego dziecka. Argumenty są tam w tym zdaniu
podmiotem, nie aborcja.
>>>"suppose you take the argument in favour of
>>>abortion up until the baby was one year old"
>>>i zastanów się co jest podmiotem w tym zdaniu.
>>>Argument czy abortion? No? No? A widzisz...
>>
>> Ale po co te cyrki?
>> Dajże swoją wersję tłumaczeni i będzie wszystko będzie jasne.
>
> Podałem wczoraj, news:n1j6lm$h82$1@dont-email.me
>
> Gdzie w poniższym jest PRZETŁUMACZONE przetłumaczone zdanie:
>
> "suppose you take the argument in favour of abortion up until the baby was
> one year old"
>
> Ja widzę tylko nieudolną próbę manipulacji INTERPRETACJĄ, tu nie ma
> tłumaczenia wskazanego zdania
To było przetłumaczenie Ci gdzie źle tłumaczysz z angielskiego.
|