Data: 2012-02-21 09:57:01
Temat: Re: Incepcja
Od: zażółcony <r...@c...pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
W dniu 2012-02-21 09:08, olo pisze:
> informacje dla widza czy nie. Literalnie, na poziomie dosłownym
> inception, w języku angielskim, ma zupełnie inne znaczenie od kradzieży
> sekretów snu z włamaniem do tegoż snu.
Się wtrącę - mi słowo 'incepcja' samo z siebie kojarzy się
z 'INjection of coNCEPTION', czyli 'wstrzyknięciem idei'.
Ale to skojarzenie bazuje na jakiejś tam znajomości
języka angielskiego i spaczeniami informatyka
(który spotyka się z takimi terminami, jak
np. wzorzec projektowy "Injection of Control (IoC)")
Skoro można wstrzykiwać programom mechanizmy sterujące
to czemu człowiekowi nie można by wstrzykiwać jakichś idei ? :)
ZPW osobistych odczuć tytuł filmu wydaje mi się naturalny
i dobrze dobrany, a jak czytam tu wątek i podaną definicję
zaczerpniętą z filmu, to wszystko 'pasuje'.
Ale jak się zastanawiam nad spolszczeniem to już gorzej ...
"Myślozastrzyki" ? :))) Brzmi trochę jak niektóre tytuły
dobrej SF, więc najgorzej nie jest. Brakuje chyba w polskim
języku takiego ogólnego, dobrego słowa/przedrostka, jak
w angielskim 'in' mogący być rozwijany do 'inside', 'input',
'into', 'inject', 'insert' ... U nas będą się bić o
pierwszeństwo "w" i "do", a i tak nie będą tworzyły tak
silnego kontekstu, skojarzenia z ruchem 'do wewnątrz',
'głębiej','pomiędzy'.
Ale może coś tu wymyślimy, braci psychologiczna ? :)))
|