Data: 2004-08-24 14:29:11
Temat: Re: coca-cola i pieczen
Od: "Magdalena W." <b...@1...pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
Użytkownik "eM" <...@...c> napisał w wiadomości
> :-). A jest. I podam na grupe, jak mi ktos najpierw przetlumaczy na
> polski "mild-cure gammon" i "black treacle" i "demerara sugar" (tu
to
> ja ide do sklepu i wypyskuje po angielsku dokladnie tak, jak w
> przepisie stoi, ale jak to bedzie po polsku?).
Demerara sugar to AFAIK cukier brazowy trzcinowy
Black treacle - chyba taka super-ciemna melasa
Ja mam melase w postaci prawie cukru, taka ... sprasowana czy cus, do
uzytku namaczam wrzatkiem.
Treacle to jest UK English, a molasses - US English
Gammon - moj slownik podaje "szynka, bekon, udziec wieprzowy" -
stawialabym na "srednio wedzony bekon" albo cus takiego
Pozdrawiam,
Magdalena
*Uprawiam wolny zawód - pracuję najczęściej, jak się da*
|