Data: 2000-07-20 07:40:05
Temat: Re: Drogi Wladyslawie
Od: w...@t...com.pl (Wladyslaw Los)
Pokaż wszystkie nagłówki
Michael <...@...com> wrote:
> P.S. Kazda starsza amerykanska gospodyni domowa powie Ci, ze
> "batter" to oznacza, ze jajko trzeba ubic.
Mylisz czasownikowe i rzeczownikowe znaczenie slowa. Czasownik "batter"
znaczy bic, chociaz w sensie kuchennym lepiej chyba mowic "to whip" albo
"to whisk". Np. zasttanow sie co znaczyloby "battered egg"? ;-) A
chcialbys jesc "battered cake"?
Rzeczownik "batter" w znaczeniu kuchennym to:
A liquid or semiliquid mixture, as of flour, milk, and eggs, used in
cooking.
Slowa te so wprawdzie etymologicznie pokrewne, lecz znaczeniowo od dawna
calkiem odmienne.
Np. w ramach "batter" - ciasta rozrozniamy m.in.:
crepe batter -- na nalesniki i pokrewne
fritter batter -- na, zgadnijcie...., racuchy!
waffle batter -- zgadnijcie sami
frying batter -- do smazenia roznych rzeczy we fryturze
raised sweet batter -- do pieczenia np. magdalenek
Zreszta nie wykluczam, ze znaczenie czasownikowe i rzeczownikowe bywa
czesto mieszane, zwlaszcza w jezyku potocznym jako, ze:
"Frying and fritter batters contain either a raising agent or whisked
egg whites, which are responsible for puffy apperance of the finished
product"
>
> Gdybys chcial dalej dyskutowac to mage Ci zaproponowac jedna
> kuchnie i jedna potrawe: pierogi. Bez wtretow o blintzach, blinach,
> dumplingach itd. Dwa przepisy. Jeden jajka, woda, maka. Drugi
> wrzatek i maka. Komus wychodzi z jednego chwytu i za cholere
> z drugiego. Ktos inny odwrotnie. Mozemy w dyskusji odejsc na
> pokrewne makarony. Moja matka dodawala wrzatku, a jak ostyglo
> pod nozem dodawala jajka. Tesciowa uzywa wody i jajek, a moja
> zona i ja tylko jajek. Wszystkie trzy makarony wychodza pyszne.
> Co Twoje slowniki na to powierdza? Czy to rozne potrawy?
Doskonale rozumiem o co Ci chodzi i zgadzam sie. Natomiast powtarzam,
ze mnie chodzi nie o semantyczne subtelnosci, ani kodyfikacje przepisow,
lecz protestuje przeciw uzywaniu obcych slow na rzeczy od dawna po
polsku nazwane.
> Podobnie jak filet mignon to jest, po amerykansku, warkocz poledwicy,
> a tenderloin to poledwiczka wiepszowa.
Filet mignon to faktycznie warkocz poledwicy wolowej.
Nie tylko po amerykansku. Ale sam warkocz, nie cala poledwica.
Tenderloin to cala poledwica zarowno wolowa, jak i poledwiczka
wieprzowa. I prosze Cie, juz nie protestuj. Mam wlasnie przed nosem
oryginalne amerykanskie tablice "American cuts of beef" i "American cuts
of pork".
Wladyslaw
|