Data: 2004-01-02 10:02:38
Temat: Re: Odp: Słodka dopytka do emigrantów :-)
Od: Wladyslaw Los <w...@o...pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
In article <bt3ctc$j86$1@topaz.icpnet.pl>, Basiek
<bkolodziej_nospam@eastwest_nospam_.pl> wrote:
> Ja zawsze spotykalam sie z tlumaczeniem "krowka", ale moze faktycznie
> wystepuje to w wielu roznych odmianach i nie zawsze jest to wlasnie krowka.
> Pozdrawiam.
Problem w tym, że polska "krówka" to bardzo określony produkt, o znanym
wszystkim kształcie i opakowaniu. Gdybyś tłumaczyła Anglikowi, co to
krówka, mogłabyś powiedzieć "a kind of fudge", ale podobnie mogłabyś
powiedzieć o kajmaku. Z kolei, gdyby napisać, że na stacji benzynowej
w USA ktoś sprzedawał krówki, mogłoby powstać wrażenie, że sprzedawał
gatunek polskich cukierków.
Myślę, że najbezpieczniejszym tłumaczeniem "fudge" byłoby "cukierki
śmietankowe" lub coś takiego.
Władysław
|