Data: 2001-08-23 16:31:39
Temat: Re: Schabowy i de volaille
Od: "Ewa N." <n...@p...com>
Pokaż wszystkie nagłówki
Ty pozwole sobie dorzucic, ze okreslenie "de volaille" spotyka sie tylko w
polskiej literaturze kuchennej, nigdy we francuskiej (tak jak zwrot "a la
polonaise" wystepuje tylko w kuchni francuskiej).
Z innej beczki : tlumaczac doslownie na francuski kotlety z drobiu na
"côtelette de volaille" popelniamy blad : "côtelette" (czyli niby kotlet)
znaczy "plat miesa z kostka", a poniewaz kury zeber nie posiadaja,
"côtelette de volaille" po francusku brzmi absurdalnie ! Nazywa sie toto
poprawnie : "escalopes de volaille".
Slowo "escalopes" z kolei zostalo spolszczone na eskalopki... I teraz
pytanie : jaka jest roznica miedzy kotetem i eskalopka (po polsku,
oczywiscie) ?
Bon courage en français et de progres rapides !
Ewa
--
Niesz !
> Dopiero się zaczęłam uczyć francuskiego (głupia, dopiero jak wróciła z
> Francji ;-)), ale już wiem, że :kotlet de volaille" to po prostu
> "kotlet z drobiu", tylko się tak ładniej nazywa ;-))
>
|